Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure

Conseggio ligure

Alessandro Guasoni (1958)

Presentazione a cura di Alessandro Guasoni

Nato a Genova Voltri nel 1958, dal 1973 scrive in genovese poesie, racconti, teatro e saggi. Secondo F. Toso, «da un paesaggio costruito con immagini incisive, alla Sileri, prende spunto una meditazione a carattere pessimistico, centrata sul tema della solitudine e della precarietà esistenziale». Con il passare degli anni, alle meditazioni di Guasoni si sono aggiunti elementi tratti dalla filosofia e dall’esoterismo, ma la sua lirica vuol essere basata su valori esclusivamente formali, sul suono della parola, e sul segreto che la parola nasconde, dando per scontato che il mondo non è quello che ci appare dall’esterno, ma la parola è quella che ce lo può svelare, almeno in parte. Guasoni pensa che una poesia possa essere valida anche senza un contenuto preciso e che il suo valore sia già nella perfezione evocativa dell’immagine e del suono; la forma è dunque già il contenuto, ed altri significati le possono essere attribuiti dal lettore o dal poeta stesso, a seconda dell’eco che il testo ridesta in loro internamente. La stessa cosa si può dire dei racconti che Guasoni ha scritto; formalmente racconti del fantastico o filosofici, sono stati pensati per smuovere ricordi e sentimenti che cambiano da una persona all’altra, ma sempre rimanendo attenti ai valori formali del testo, che ne costituiscono l’autentico contenuto.

A fontaña

La fontana di questa poesia segna un tempo immobile nella perfezione del ricordo, un tempo che torna sempre su sé stesso, ciclico, che viene dal Dio e al Dio ritorna. Rime e alliterazioni accompagnano i concetti per seguirne la musica.

A nuvia ch’a se mescia verso donde
scenta e oe do releuio, a tocca e arcæ
gianche de l’ærta lögia sovia e onde;
l’ægua a strixella lenta da-e canæ

de ‘na fontaña; un sò seunno de sô
arba ‘na veia a score; fa retorno
tutte e cöse inta mente do Segnô,
quelle che sccioisce onde comensa o giorno.

Pensceo de Dê, che da pe lê o s’ammia,
che da pe lê o se pensa e o crea o mondo
into spegio d’amô de giometrìa,
ch’o l’é logica e o reze o çê e o prefondo.

Ne vegne un senso d’avventua da lê,
comme un ciæo de grandixe a-e stigge pòrte
ch’ammian de de là, e o segna i sentê
e o l’inscia o cheu, da maniman ciù fòrte.

Zu da-a fontaña l’ægua a core verso
i anni passæ, crestallo onde se spegia
e o se spartisce à gæli l’universo,
inte ‘n canto allugou da çittæ vegia.

Traduzione italiana

La fontana

La nuvola che si muove verso dove
spariscono le ore dell’orologio, tocca le arcate
bianche dell’alta loggia sulle onde;
l’acqua scorre lenta dalle cannelle

di una fontana; un suo sogno di sole
una vela candida rincorre; ritornano
tutte le cose alla mente di Dio,
quelle che sgorgano dove inizia il giorno.

Pensiero di Dio, che contempla sé stesso,
che pensa sé stesso e crea il mondo
nello specchio d’amore di geometria,
che è logica e regge il cielo e l’abisso.

Da lui viene a noi un senso d’avventura,
come un chiarore di grandezza alle snelle porte
che guardano oltre, e segna i sentieri
e gonfia il cuore, sempre più forte.

Giù dalla fontana l’acqua corre verso
gli anni trascorsi, cristallo ove si specchia
e si divide a spicchi l’universo,
in un angolo riposto della città vecchia.

I viçi

Il vizio apre l’immutabilità del corpo, ci dà l’assaggio d’una eternità alla rovescia, foss’anche quella della perdizione; ci rende immortali risucchiandoci nel piacere e seguirlo rende l’attimo eterno in un eterno ripetersi.

Viçi, ò ciave do còrpo, che ghe arvan
in çimma o taggio de ’nna bocca rossa;
no basta o xeuo di angei che ne sarvan
da-o teuscego sottî da goa e da mossa.

Se ghe stravedde o feugo de l’inferno,
unn’oa a pâ mille de derruâghe drento;
o viçio o finze o gusto de l’eterno
in sce sta tæra, co-o savô do vento.

Lengue de sciamma bleu toccan a lengua
e son i lampi açeixi d’un licô
che ti ti ghe væ apreuvo, ma o deslengua
e ti te o scòrdi za, e coscì l’amô.

No ve savieiva dî se gh’é chi arriva
à l’inmortalitæ traverso o viçio,
ma sotta a seu scorriâ a vitta a l’é viva,
in mezo a-o mâ in borrasca do capriçio.

In mezo à l’invexendo de sto mondo
e con mai tante poscibilitæ,
viçio a l’é a vitta: un posso sensa fondo,
donde no poemmo mai levâse a sæ.

Traduzione italiana

I vizi

Vizi, ovvero chiavi del corpo, cui aprono
in cima il taglio di una bocca rossa;
non basta il volo degli angeli a salvarci
dal veleno sottile della gola e della vulva.

Vi si intravede il fuoco del l’inferno,
non si vede l’ora di precipitarvisi dentro;
il vizio simula il piacere dell’eternità
su questa terra, con il sapore del vento.

Lingue di fiamma blu toccano la lingua
e sono i lampi accesi di un liquore
che segui, ma si scioglie
e già lo dimentichi, e così è dell’amore.

Non vi saprei dire se vi sia chi arriva
all’immortalità attraverso il vizio,
ma sotto la sua frusta la vita è viva,
in mezzo al mare in tempesta del capriccio.

In mezzo alla confusione di questo mondo
e con così tante possibilità,
è la vita il vizio: un pozzo senza fondo,
dove non possiamo mai levarci la sete.

A vitta de ‘na cianta

La bellezza di una pianta è destinata a noi e a nessun altro e perciò la sua vita, il sole che la riscalda, sono dentro di noi e da noi dipendono. Il soggetto che guarda e sente è la vera ragione d’essere della pianta e di tutta la natura e la contiene. La potenza del verso richiama la potenza dell’essere nella nostra coscienza, in una sintesi alchemica.

A vitta de na cianta, a vea raxon
do seu scioî, tutta inte niatri a vive;
a-o sô a s’arve inte niatri a-a seu saxon,
sôo che pe quello a vëgne a-e nòstre rive.

A vëgne p’ëse vista e no pe vei.
E a no sa d’ëse: l’ëse in lê o cammiña,
e o l’impe da seu forma e o seu piaxei
l’ombra scua drento à lê, fin da picciña.

Into seu còrpo a-o luvego o screcchisce;
a cianta, òrba do mondo, a l’é larghea
da seu bellessa, ch’a no l’accapisce.
Niatri semmo a seu vista, a viva cea.

Quello ch’a no peu ammiâ, niatri ammiemmo;
o seu atto d’ammiâ o sta inti nòstri euggi,
o seu cheu de rubin in cheu ghe l’emmo,
l’onda inte niatri a se demoa co-i scheuggi.

Tutto inte niatri o vive, l’universo
ch’o no conosce a seu tornua de sciamma;
a consciensa de tutti a l’é sto verso,
che tæra, ægua, feugo, äia o reciamma.

Traduzione italiana

La vita d’una pianta

La vita d’una pianta, la vera ragione
del suo fiorire, vive tutta in noi;
alla sua stagione si apre in noi al sole,
solo per quello viene alle nostre rive.

Viene per essere vista e non per vedere.
E non sa d’essere: l’essere procede in lei,
e riempie della sua forma e del suo piacere
l’ombra buia dentro di lei, fin da piccola.

Si sviluppa nel suo corpo all’umidore;
la pianta, cieca del mondo, è generosa
della sua bellezza, che non è in grado di comprendere.
Noi siamo la sua vista, il suo vivido aspetto.

Ciò che essa non può guardare, noi guardiamo;
il suo atto di guardare sta nei nostri occhi,
il suo cuore di rubino sta nel nostro cuore,
l’onda giuoca dentro di noi con gli scogli.

Vive interamente in noi l’universo,
ignorando il proprio volto di fiamma;
la coscienza di tutti è questo verso,
che richiama terra, acqua, fuoco, aria.

Poesie inedite

Nelle sue ultime poesie, il pensiero di Guasoni si concentra sul tempo ciclico, il solo che possa mettere alle corde la morte, nel suo perenne tornare alla fonte della coscienza, dove non occupa alcuno spazio, e tuttavia è reale. Viene lasciata la numerazione corrispondente alla silloge originale.

14

serrou o çercio de l’ëse, o s’é inlarghio
feua de mesua e o spaçio veuo o l’é o tempo
mæximo che, pe ëse sensa fin,
l’é comme s’o no fïse comensou

a-o prinçipio de tutto inta teu testa
fòscia o tegniva o pòsto de ‘na noxe
ò meno ancon: de ‘n ponto ch’o no tëgne
nisciun spaçio into spaçio, nisciun tempo

Traduzione italiana

chiuso il cerchio dell’essere, si è dilatato
fuor di misura e lo spazio vuoto è il tempo
stesso che, per essere senza fine,
è come se mai fosse iniziato

al principio di tutto nella tua testa
forse occupava lo spazio di una noce
o meno ancora: di un punto che non occupa
alcuno spazio nello spazio, alcun tempo

15

scorrî de tempo e spaçio: un ponto solo
chi n’obedisce a-a lezze da nascion,
da cresciansa, descazzimento e mòrte,
ch’o l’é stæto, ch’o l’é e ch’o saià

penso à ‘na stançia veua, sensa mobilio,
e gianca e sensa miage – a qualitæ
astræta d’ëse – Laura, comm’orriæ
sentî ancon inte l’oegia o teu respio…

Traduzione italiana

scorrere di tempo e spazio; un punto solo
che non ubbidisce alla legge della nascita,
della crescita, decadenza e morte,
che è stato, che è e che sarà

penso ad una stanza vuota, senza mobilia,
e bianca e senza muri – la qualità
astratta d’essere – Laura, come vorrei
sentire ancora nell’orecchio il tuo respiro…

16

dòppo a fin, o teu ëse o no se perde
ma o deslengua inta vitta inta consciensa
do mondo e di anni, in atto de memöia,
vivan ancon tòcchi de poule e euvie

escì che t’ê serrou, ciöso inte ‘n solo
tempo e spaçio finio ch’o no saiâ
mai ciù, fermo crestallo prexonê.
Resegonda i teu atti sempre pægi

Traduzione italiana

dopo la fine, il tuo essere non si perde
ma si scioglie nella vita nella coscienza
del mondo e degli anni, in atto di memoria,
vivono ancora pezzi di parole e opere

benché tu sia chiuso, concluso in un solo
tempo e spazio finito che non sarà
mai più, fermo cristallo prigioniero.
Si ripetono i tuoi gesti sempre uguali

Ultime poesie

In questi versi, Guasoni cerca di esprimere i suoi concetti in immagini sempre più concentrate e sintetiche, al limite dell’afasia, facendole urtare una con l’altra per farne sgorgare scintille, che possano illuminare la verità dell’essere.

Luxe stracca inta scaa
do sbiascio poidisnâ;
a m’arriva zu a voxe
d’un ch’o sta lì à ciarlâ.

Corrieu d’ombra e de secoli
o ciæo inta stansia veua;
vëgne un reciammo d’inte
l’äia, a pua d’öo a neua.

Traduzione italiana

Luce stanca nella scala
dello storto pomeriggio,
mi giunge qui la voce
di uno che ciarla.

Corridoio d’ombre e secoli
il chiarore nella stanza vuota,
viene un richiamo da
l’aria, il pulviscolo d’oro nuota.

2

Vascelli erti inta luxe
o gianco de seu veie
into pòrto de seie
a memöia a conduxe.

Di Iddii o viso ò visto,
seña a fronte into sô
perdui marmai d’amô,
ombra de l’imprevisto.

Traduzione italiana

Vascelli alti nella luce
il bianco delle sue vele
nel porto delle sere
la memoria conduce.

Degli Iddii vidi il viso,
serena la fronte nel sole
perduti marmi d’amore,
ombra dell’imprevisto.

3

Taxe inte mi i mòrti
e a luxe do passou;
a-o sô preluxe i pòrti
donde no so’ arrivou.

Infinio d’infinio,
còrpi de glöia nui
comme stelle perdui
into penscê de Dio.

Traduzione italiana

Tacciono in me i morti
e la luce del passato,
al sole brillano i porti
dove mai giunsi.

Infinito d’infinito,
corpi di gioia nudi
perduti come stelle
nel pensiero di Dio.