Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure

Conseggio ligure

Francesco Puppo (1900-1994)

Presentazione a cura di Alessandro Guasoni

Nacque a Rosario di Santa Fe in Argentina, ma fu portato a Genova da piccolo e abitò poi a Ponte Organasco e, nella seconda metà della sua esistenza a San Lorenzo della Costa sopra Santa Margherita. Di professione medico, fu anche un delicatissimo pittore di acquerelli, in cui esprimeva lo stesso mondo dei suoi versi, ispirati alla poetica del frammentismo, tutta basata su rapide illuminazioni e descrizioni della realtà naturale. Aveva iniziato a scrivere poesie genovesi già negli anni ’20 e ’30 del secolo scorso, ma si decise a pubblicarle solo mezzo secolo più tardi, nei due volumetti D’arrescoso (1976) e In sciô scheuggio (1981). In una forma autonoma da Firpo, Puppo aveva «sviluppato una sua tendenza a rinnovare le forme tradizionali delle poesia genovese» (F. Toso), conservando una propria cifra caratteristica personale.

Senza titolo

Cädua
sciabbrâ de sô
’n sciâ miagia
scua.
Stridô
angoscioso de çigae.

Traduzione italiana

Calura
sciabolata di sole
sul muro
buio.
Stridore
noioso di cicale.

Senza titolo

Dipinze i monti,
o mâ,
çê, arbô e tramonti,
e quello
che gh’ò drento
pe arruxentâme.

Traduzione italiana

Dipingere i monti,
il mare,
cielo, alba, e tramonti,
e ciò che ho dentro
per risciacquarmi.

Ponte Organasco (1936)

Ansciâ de secoli
e fadiga
in sce unna tæra
stentâ,
into gossâ lento
de oe:
nascita, nòsse, mòrte
into gossâ lento
da vitta.

Traduzione italiana

Ansimare di secoli
e fatica
su di una terra stentata,
nel gocciolare lento
delle ora:
nascita, nozze, morte
nel gocciolare lento
della vita.

Senza titolo

In sce unna còsta
besiggiâ da-i venti,
nua
comme o Carvaio,
gh’é un erboo solitäio,
speronçio:
o pâ unna man
che con un dio
scheletrio
a mostra o çê.

Traduzione italiana

Su di una costa
rosicchiata dai venti
nuda
come il Calvario
c’è un albero solitario,
rinsecchito:
sembra una mano
che con un dito
scheletrito
mostra il cielo.

Senza titolo

Pesco assettou in sciô scheuggio
da vegiaia;
abboccan i ricòrdi à no finî,
ma pe fortuña
no abbocca l’avvegnî

Core di tempi neigri
e no sò cöse dî, cöse sperâ;
penso a-o çê de vòtte accabannou
dove zeuga un barlumme de sô
comme inte unna cea scua
l’accenno de un sorriso.

Traduzione italiana

Pesco seduto sullo scoglio
della vecchiaia;
abboccano i ricordi a non finire
ma per fortuna
non abbocca l’avvenire.

Corrono tempi neri
e non so che dire, che cosa sperare;
penso al cielo delle volte coperto
dove gioca un barlume di sole
come in un viso scuro
l’accenno di un sorriso.

Senza titolo

Seiañe romantiche
in Arbâ, novelli sposi,
pe-e straddette solitäie
che chiñan a-o mâ
e profummi da-e ville
e gra-gra de rænette.

Seiañe de stæ:
coriosa a luña
a s’avansava à Portofin
e in sciô mâ paxe a segnava
’na stradda lumminosa,
sensa fin, comme
a nòstra feliçitæ.

Traduzione italiana

Serate romantiche
in Albaro, da novelli sposi
per le stradine solitarie
che scendono al mare
e profumi dalle ville
e gre-gre di ranocchi.

Sere d’estate:
curiosa la luna
avanzava su Portofino
e sul mare tranquillo segnava
una strada luminosa,
senza fine, come
la nostra felicità.