Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure

Conseggio ligure

Françesco Puppo (1900-1994)

Presentaçion à cua do Lusciandro Guason

O l’ea nasciuo à Rosario de Santa Fe in Argentiña, ma portou à Zena da piccin, e o l’à dapeu abitou à Ponte Organasco e inta segonda meitæ da seu vitta à San Loenso da Còsta sorve Santa Margaita. Mego de profescion, o l’é stæto ascì un delicatiscimo pittô de aquarelli, dond’o l’esprimmeiva o mæximo mondo di seu versci, inspiæ a-a poetica do «frammentiximo», tutta basâ in sce de leste inluminaçioin e descriçioin da realitæ natuâ. O l’aiva comensou à scrive poexie zeneixi za di anni ’20 e ’30 do secolo passou, ma o s’é deçiso à pubricâle soo che mezo secolo apreuvo, inti doî volummetti D’arrescoso (1976) e In sciô scheuggio (1981). Inte unna forma autònoma da Firpo, o Puppo o l’aiva «desviluppou unna seu tendensa à renovâ e forme tradiçionale da poexia zeneise» (F. Toso), in conservâ unna seu giffra caratteristica personale.

Sensa titolo

Cädua
sciabbrâ de sô
’n sciâ miagia
scua.
Stridô
angoscioso de çigae.

Traduçion italiaña

Calura
sciabolata di sole
sul muro
buio.
Stridore
noioso di cicale.

Sensa titolo

Dipinze i monti,
o mâ,
çê, arbô e tramonti,
e quello
che gh’ò drento
pe arruxentâme.

Traduçion italiaña

Dipingere i monti,
il mare,
cielo, alba, e tramonti,
e ciò che ho dentro
per risciacquarmi.

Ponte Organasco (1936)

Ansciâ de secoli
e fadiga
in sce unna tæra
stentâ,
into gossâ lento
de oe:
nascita, nòsse, mòrte
into gossâ lento
da vitta.

Traduçion italiaña

Ansimare di secoli
e fatica
su di una terra stentata,
nel gocciolare lento
delle ora:
nascita, nozze, morte
nel gocciolare lento
della vita.

Sensa titolo

In sce unna còsta
besiggiâ da-i venti,
nua
comme o Carvaio,
gh’é un erboo solitäio,
speronçio:
o pâ unna man
che con un dio
scheletrio
a mostra o çê.

Traduçion italiaña

Su di una costa
rosicchiata dai venti
nuda
come il Calvario
c’è un albero solitario,
rinsecchito:
sembra una mano
che con un dito
scheletrito
mostra il cielo.

Sensa titolo

Pesco assettou in sciô scheuggio
da vegiaia;
abboccan i ricòrdi à no finî,
ma pe fortuña
no abbocca l’avvegnî

Core di tempi neigri
e no sò cöse dî, cöse sperâ;
penso a-o çê de vòtte accabannou
dove zeuga un barlumme de sô
comme inte unna cea scua
l’accenno de un sorriso.

Traduçion italiaña

Pesco seduto sullo scoglio
della vecchiaia;
abboccano i ricordi a non finire
ma per fortuna
non abbocca l’avvenire.

Corrono tempi neri
e non so che dire, che cosa sperare;
penso al cielo delle volte coperto
dove gioca un barlume di sole
come in un viso scuro
l’accenno di un sorriso.

Sensa titolo

Seiañe romantiche
in Arbâ, novelli sposi,
pe-e straddette solitäie
che chiñan a-o mâ
e profummi da-e ville
e gra-gra de rænette.

Seiañe de stæ:
coriosa a luña
a s’avansava à Portofin
e in sciô mâ paxe a segnava
’na stradda lumminosa,
sensa fin, comme
a nòstra feliçitæ.

Traduçion italiaña

Serate romantiche
in Albaro, da novelli sposi
per le stradine solitarie
che scendono al mare
e profumi dalle ville
e gre-gre di ranocchi.

Sere d’estate:
curiosa la luna
avanzava su Portofino
e sul mare tranquillo segnava
una strada luminosa,
senza fine, come
la nostra felicità.