Françesco Puppo (1900-1994)
O l’ea nasciuo à Rosario de Santa Fe in Argentiña, ma portou à Zena da piccin, e o l’à dapeu abitou à Ponte Organasco e inta segonda meitæ da seu vitta à San Loenso da Còsta sorve Santa Margaita. Mego de profescion, o l’é stæto ascì un delicatiscimo pittô de aquarelli, dond’o l’esprimmeiva o mæximo mondo di seu versci, inspiæ a-a poetica do «frammentiximo», tutta basâ in sce de leste inluminaçioin e descriçioin da realitæ natuâ. O l’aiva comensou à scrive poexie zeneixi za di anni ’20 e ’30 do secolo passou, ma o s’é deçiso à pubricâle soo che mezo secolo apreuvo, inti doî volummetti D’arrescoso (1976) e In sciô scheuggio (1981). Inte unna forma autònoma da Firpo, o Puppo o l’aiva «desviluppou unna seu tendensa à renovâ e forme tradiçionale da poexia zeneise» (F. Toso), in conservâ unna seu giffra caratteristica personale.
Sensa titolo
…
Cädua
sciabbrâ de sô
’n sciâ miagia
scua.
Stridô
angoscioso de çigae.
Traduçion italiaña
…
Calura
sciabolata di sole
sul muro
buio.
Stridore
noioso di cicale.
Sensa titolo
…
Dipinze i monti,
o mâ,
çê, arbô e tramonti,
e quello
che gh’ò drento
pe arruxentâme.
Traduçion italiaña
…
Dipingere i monti,
il mare,
cielo, alba, e tramonti,
e ciò che ho dentro
per risciacquarmi.
Ponte Organasco (1936)
Ansciâ de secoli
e fadiga
in sce unna tæra
stentâ,
into gossâ lento
de oe:
nascita, nòsse, mòrte
into gossâ lento
da vitta.
Traduçion italiaña
Ansimare di secoli
e fatica
su di una terra stentata,
nel gocciolare lento
delle ora:
nascita, nozze, morte
nel gocciolare lento
della vita.
Sensa titolo
…
In sce unna còsta
besiggiâ da-i venti,
nua
comme o Carvaio,
gh’é un erboo solitäio,
speronçio:
o pâ unna man
che con un dio
scheletrio
a mostra o çê.
Traduçion italiaña
…
Su di una costa
rosicchiata dai venti
nuda
come il Calvario
c’è un albero solitario,
rinsecchito:
sembra una mano
che con un dito
scheletrito
mostra il cielo.
Sensa titolo
Pesco assettou in sciô scheuggio
da vegiaia;
abboccan i ricòrdi à no finî,
ma pe fortuña
no abbocca l’avvegnî
Core di tempi neigri
e no sò cöse dî, cöse sperâ;
penso a-o çê de vòtte accabannou
dove zeuga un barlumme de sô
comme inte unna cea scua
l’accenno de un sorriso.
Traduçion italiaña
Pesco seduto sullo scoglio
della vecchiaia;
abboccano i ricordi a non finire
ma per fortuna
non abbocca l’avvenire.
Corrono tempi neri
e non so che dire, che cosa sperare;
penso al cielo delle volte coperto
dove gioca un barlume di sole
come in un viso scuro
l’accenno di un sorriso.
Sensa titolo
…
Seiañe romantiche
in Arbâ, novelli sposi,
pe-e straddette solitäie
che chiñan a-o mâ
e profummi da-e ville
e gra-gra de rænette.
Seiañe de stæ:
coriosa a luña
a s’avansava à Portofin
e in sciô mâ paxe a segnava
’na stradda lumminosa,
sensa fin, comme
a nòstra feliçitæ.
Traduçion italiaña
…
Serate romantiche
in Albaro, da novelli sposi
per le stradine solitarie
che scendono al mare
e profumi dalle ville
e gre-gre di ranocchi.
Sere d’estate:
curiosa la luna
avanzava su Portofino
e sul mare tranquillo segnava
una strada luminosa,
senza fine, come
la nostra felicità.