Scheuggio Campaña (Scoglio Campana)
Scoglio Campana è il titolo di una commedia scritta da Emanuele Canesi per Gilberto Govi, al fine di ingrandirne il repertorio, poiché, quando il grande attore era passato al professionismo, aveva a disposizionre solamente tre testi del Bacigalupo, I manezzi pe maiâ unna figgia, Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ e Ciù a poia che o mâ. Scheuggio Campaña ottenne un buon successo, tanto che nel 1928 si pensò di farne addirittura un’opera lirica, che andò in scena al Carlo Felice, il dodici di maggio di quell’anno, con la musica di Domenico Monleone, i versi del poeta Aldo Martinelli e dello stesso Emanuele Canesi. Sembra che l’esperimento abbia avuto successo: gli unici esempi precedenti di opera lirica in genovese, erano quelli dell’Ariodante di G. A. Spinola nel XVII secolo e, nell’Ottocento, una versione del Medico per forza di Molière, tramite De Franchi, messa in versi dal Bacigalupo con musica di Michele Novaro (compositore dell’inno Fratelli d’Italia). Nella trama, tre vecchi garibaldini giurano solennemente sullo Scoglio Campana, come era usanza un tempo al momento di sfidarsi a duello: il primo di loro, che morirà, tornerà indietro a portarsi via uno degli altri due, entro un mese; da qui si sviluppano numerose situazioni farsesche. Da osservare come, mentre nella commedia originale del Canesi si parlava di tre garibaldini, nell’opera lirica, retrodatando l’azione di cinquant’anni, si tratta invece di tre soldati di Napoleone, forse per non andare incontro a seccature con la censura del tempo del fascismo; infatti, tra la prima della commedia goviana e quella dell’opera lirica, c’era stata la marcia su Roma, e poiché i fascisti si consideravano eredi ideali dei garibaldini, qualcuno in questa vicenda avrebbe potuto scorgere della allusioni satiriche.
Scimon
Mi propoño un zuamento:
che o primmo de noiatri ch’o partià
pe l’atro mondo, o zue de tornâ
drento de chinze giorni…
Ostin
Oh, che allegria
Ciccia
Scimon, cöse ve gia?
Scimon
À piggiâse o segondo e in compagnia,
aspëtian l’atro ch’o l’anià à trovâ
con so còmodo, quande ghe parrià.
Ostin
Ciccia, cöse ve pâ?
Ciccia
Pe mi, o l’é da ligâ!
Scimon
E femmo zuamento, a-a vegia usansa,
comme quande, pe fâse un euggio a-a pansa,
de veddise i zeneixi s’intendeivan
là, da-o scheuggio Campaña, e se dixeivan:
«Bruttô chi ammanca!»
Ostin
Ciccia, gh’allögemmo?
Ciccia
Adaxetto, veddemmo
un pö se s’intendemmo…
veu dî che, quande Ostin ò donca voî…
Scimon
V’ò dito o primmo de noiatri trei.
Ciccia
D’accòrdio.
(spazientito, a Simone) Sitto, no m’interrompî!
Veu dî che, quande Ostin ò voî…
Scimon
… ò voî
Ostin
(o fava mostra d’accapî da-e naixe)
Ciccia
… o sâ anæto à sentî cantâ e bugaixe,
un di voiatri doî
Scimon
… ò donca voî…
Ciccia
Se dixe…
Ostin
O dovià fâ e valixe e anâ con lê
Scimon
Accettæ?… Scì?
Ciccia
Scusæ, Scimon, ma mi…
Ostin
Pe conto mæ, mi zuo…
Scimon
E donca zuo mi ascì
Ciccia
Mah, quande a l’é coscì…
Scimon
Avanti, zu! Finî…
Ciccia
Se i primmi à anâ saiei voiatri doî…
Ostin
E dagghea! Fæ o messê?
Scimon
Eröe da perrucchê
Ciccia
Ah, scì, e ben, mi zuo!
Ostin
Bäsiga, che òsso duo
Scimon
Aloa, vëgna i bicchieri!
Ciccia
Attenti! Crociatet! Arditi e fieri!
Scimon
Bruttô!
Ostin
Bruttô!
Inta trei
Bruttô!… Bruttô chi ammanca!
Scimon
Oua che a çerimònia a l’é finia…
Ostin
Porriëscimo anâ via.
Scimon
Se donca da-a moggê…
Ostin
Baccæ da strapontê
Ciccia
Voî no ve ne dæ breiga
Traduzione italiana
Simone
Io propongo un giuramento:
che il primo di noi che partirà
per l’altro mondo, giuri di tornare
entro quindici giorni…
Agostino
Oh, che allegria!
Giambattista
Simone, che vi prende?
Simone
A prendersi il secondo e, in compagnia,
aspettino l’altro che li andrà a trovare
con suo comodo, quando vorrà.
Agostino
Giambattista, che ve ne pare?
Giambattista
Per me, è da legare!
Simone
E facciamo giuramento, alla vecchia usanza,
come quando, per farsi un occhio alla pancia,
i genovesi si mettevano d’accordo
per vedersi là, dallo scoglio Campana, e si dicevano:
«Farabutto chi viene meno alla promessa!»
Agostino
Ciccia, ci stiamo?
Giambattista
Adagino, vediamo
un po’ se ci intendiamo…
vuol dire che, quando Agostino oppure voi…
Simone
Ho detto il primo di noi tre.
Giambattista
D’accordo,
(spazientito, a Simone) Zitto, non mi interrompete!
Vuol dire che quando Agostino o voi…
Simone
…o voi…
Agostino
(fingeva di capire dal naso come i pesci)
Giambattista
… sarà andato a sentire cantare le lavandaie,
uno di voi due
Simone
… oppure voi…
Giambattista
si dice…
Agostino
Dovrà fare le valigie e andare con lui
Simone
Accettate?… Sì?…
Giambattista
Scusate, Simone, ma io…
Agostino
Per conto mio, io giuro…
Simone
E dunque giuro anch’io…
Giambattista
Mah, quand’è così…
Simone
Avanti, giù! Finite…
Giambattista
Se i primi ad andare sarete voi
Agostino
E dagliela! Fate lo scemo?
Simone
Eroe da parrucchiere…
Giambattista
Ah sì? Ebbene, io giuro!
Agostino
(Diamine, che osso duro!)
Simone
Allora, vengano i bicchieri!
Giambattista
Attenti! Crociatet! Arditi e fieri!
Simone
Farabutto!
Agostino
Farabutto!
A tre
Farabutto!… Farabutto chi viene meno al giuramento!
Simone
Ora che la cerimonia è finita…
Agostino
Potremmo andare via.
Simone
Altrimenti dalla moglie…
Agostino
Bastonate da materassaio…
Giambattista
Voi non ve ne preoccupate.