Scheuggio Campaña
Scheuggio Campaña o l’é o titolo de unna comedia scrita da-o Manuælo Caneixi pe-o Gilberto Govi, tanto da ingrandîne o repertöio, apreuvo che quande o grande attô o l’ea passou a-o profescioniximo o l’aiva à dispoxiçion solo che i trei testi do Baçigalô, I manezzi pe maiâ unna figgia, Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ e Ciù a poia che o mâ, Scheuggio Campaña o l’aiva avuo un bello successo, tanto che do 1928 s’ea pensou de fâne a-a dreitua unn’òpera lirica, ch’a l’é anæta in scena a-o Carlo Feliçe, i dozze de mazzo de quell’anno, pe-a muxica do Domenego Monleon, i versci do poeta Aldo Martinelli e do mæximo Manuælo Caneixi. Pâ che l’espeimento o l’agge avuo successo; i unichi exempi preçedenti de òpera lirica in zeneise, ean quelli de l’Ariodante do Z. A. Spinoa do XVII secolo e, de l’Euttoçento, unna verscion do Mego pe fòrsa do Molière, tramite De Franchi, missa in versci da-o Baçigalô pe-a muxica do Michê Novaro, (quello de l’inno Fratelli d’Italia). Inta vexenda, trei vegi garibaldin fan un zuamento solenne in sciô Scheuggio Campaña, comme çerti usavan unna vòtta a-o momento de desfiâse à duello; o primmo de lô, ch’o moià, o vegnià inderê à portâse via un di atri doî, drento un meise; de chì se desgheugge un muggio de scituaçioin farsesche. Da osservâ comme, tanto che inta comedia originäia do Caneixi se parlava de trei garibaldin, inte l’òpera lirica, con retrodatâ l’açion de çinquant’anni, se træta in cangio de trei sordatti de Napolion, fòscia pe no anâ incontro à de rogne co-a çensua do tempo do fascio; de fæto tra a primma da commedia goviaña e quella de l’òpera lirica, gh’ea stæto a Marcia in sce Romma, e stante che i fascisti se tegnivan pe eredi ideali di garibaldin, quarchedun inte sta stöia o ghe poeiva vedde de alluxoin satiriche.
Scimon
Mi propoño un zuamento:
che o primmo de noiatri ch’o partià
pe l’atro mondo, o zue de tornâ
drento de chinze giorni…
Ostin
Oh, che allegria
Ciccia
Scimon, cöse ve gia?
Scimon
À piggiâse o segondo e in compagnia,
aspëtian l’atro ch’o l’anià à trovâ
con so còmodo, quande ghe parrià.
Ostin
Ciccia, cöse ve pâ?
Ciccia
Pe mi, o l’é da ligâ!
Scimon
E femmo zuamento, a-a vegia usansa,
comme quande, pe fâse un euggio a-a pansa,
de veddise i zeneixi s’intendeivan
là, da-o scheuggio Campaña, e se dixeivan:
«Bruttô chi ammanca!»
Ostin
Ciccia, gh’allögemmo?
Ciccia
Adaxetto, veddemmo
un pö se s’intendemmo…
veu dî che, quande Ostin ò donca voî…
Scimon
V’ò dito o primmo de noiatri trei.
Ciccia
D’accòrdio.
(spazientito, a Simone) Sitto, no m’interrompî!
Veu dî che, quande Ostin ò voî…
Scimon
… ò voî
Ostin
(o fava mostra d’accapî da-e naixe)
Ciccia
… o sâ anæto à sentî cantâ e bugaixe,
un di voiatri doî
Scimon
… ò donca voî…
Ciccia
Se dixe…
Ostin
O dovià fâ e valixe e anâ con lê
Scimon
Accettæ?… Scì?
Ciccia
Scusæ, Scimon, ma mi…
Ostin
Pe conto mæ, mi zuo…
Scimon
E donca zuo mi ascì
Ciccia
Mah, quande a l’é coscì…
Scimon
Avanti, zu! Finî…
Ciccia
Se i primmi à anâ saiei voiatri doî…
Ostin
E dagghea! Fæ o messê?
Scimon
Eröe da perrucchê
Ciccia
Ah, scì, e ben, mi zuo!
Ostin
Bäsiga, che òsso duo
Scimon
Aloa, vëgna i bicchieri!
Ciccia
Attenti! Crociatet! Arditi e fieri!
Scimon
Bruttô!
Ostin
Bruttô!
Inta trei
Bruttô!… Bruttô chi ammanca!
Scimon
Oua che a çerimònia a l’é finia…
Ostin
Porriëscimo anâ via.
Scimon
Se donca da-a moggê…
Ostin
Baccæ da strapontê
Ciccia
Voî no ve ne dæ breiga
Traduçion italiaña
Simone
Io propongo un giuramento:
che il primo di noi che partirà
per l’altro mondo, giuri di tornare
entro quindici giorni…
Agostino
Oh, che allegria!
Giambattista
Simone, che vi prende?
Simone
A prendersi il secondo e, in compagnia,
aspettino l’altro che li andrà a trovare
con suo comodo, quando vorrà.
Agostino
Giambattista, che ve ne pare?
Giambattista
Per me, è da legare!
Simone
E facciamo giuramento, alla vecchia usanza,
come quando, per farsi un occhio alla pancia,
i genovesi si mettevano d’accordo
per vedersi là, dallo scoglio Campana, e si dicevano:
«Farabutto chi viene meno alla promessa!»
Agostino
Ciccia, ci stiamo?
Giambattista
Adagino, vediamo
un po’ se ci intendiamo…
vuol dire che, quando Agostino oppure voi…
Simone
Ho detto il primo di noi tre.
Giambattista
D’accordo,
(spazientito, a Simone) Zitto, non mi interrompete!
Vuol dire che quando Agostino o voi…
Simone
…o voi…
Agostino
(fingeva di capire dal naso come i pesci)
Giambattista
… sarà andato a sentire cantare le lavandaie,
uno di voi due
Simone
… oppure voi…
Giambattista
si dice…
Agostino
Dovrà fare le valigie e andare con lui
Simone
Accettate?… Sì?…
Giambattista
Scusate, Simone, ma io…
Agostino
Per conto mio, io giuro…
Simone
E dunque giuro anch’io…
Giambattista
Mah, quand’è così…
Simone
Avanti, giù! Finite…
Giambattista
Se i primi ad andare sarete voi
Agostino
E dagliela! Fate lo scemo?
Simone
Eroe da parrucchiere…
Giambattista
Ah sì? Ebbene, io giuro!
Agostino
(Diamine, che osso duro!)
Simone
Allora, vengano i bicchieri!
Giambattista
Attenti! Crociatet! Arditi e fieri!
Simone
Farabutto!
Agostino
Farabutto!
A tre
Farabutto!… Farabutto chi viene meno al giuramento!
Simone
Ora che la cerimonia è finita…
Agostino
Potremmo andare via.
Simone
Altrimenti dalla moglie…
Agostino
Bastonate da materassaio…
Giambattista
Voi non ve ne preoccupate.