Council for Ligurian Linguistic Heritage

Ligurian Council

Scheuggio Campaña

Presented by Alessandro Guasoni

Scheuggio Campaña is the title of a play written by Emanuele Canesi for Gilberto Govi, in order to expand his repertoire, as, ever since the great actor had turned professional, he had had at his disposal only three manuscripts by Bacigalupo, I manezzi pe maiâ unna figgia, Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ and Ciù a poia che o mâ. Scheuggio Campaña was a success, so much so that in 1928 plans were made to turn it into an opera, which was staged at the Carlo Felice theater on the twelfth of May of that year, with music by Domenico Monleone, verses by poet Aldo Martinelli and Emanuele Canesi himself. It seems that the experiment was successful. The only previous examples of opera in Genoese were Ariodante by G. A. Spinola in the 17th century and, in the 19th century, a version of Molière’s Le Médecin malgré lui, via De Franchi, put into verse by Bacigalupo with music by Michele Novaro (composer of the anthem Fratelli d’Italia). In the plot, three old Garibaldians solemnly swear an oath on the Campana rock, as was once the custom at the time of challenging each other to a due. The first of them to die will come back to take one of the other two away, within a month; from here numerous farcical situations develop. Note how, while Canesi’s original play was about three Garibaldians, in the opera, backdating the action by fifty years, it is instead about three soldiers of Napoleon, perhaps so as not to run into hassles with the censors of the time of fascism. In fact, between the premiere of Govi’s play and that of the opera, the March on Rome had taken place, and since the Fascists considered themselves as heirs of the Garibaldians, some might have perceived satirical allusions in this story.

Scimon

Mi propoño un zuamento:
che o primmo de noiatri ch’o partià
pe l’atro mondo, o zue de tornâ
drento de chinze giorni…

Ostin

Oh, che allegria

Ciccia

Scimon, cöse ve gia?

Scimon

À piggiâse o segondo e in compagnia,
aspëtian l’atro ch’o l’anià à trovâ
con so còmodo, quande ghe parrià.

Ostin

Ciccia, cöse ve pâ?

Ciccia

Pe mi, o l’é da ligâ!

Scimon

E femmo zuamento, a-a vegia usansa,
comme quande, pe fâse un euggio a-a pansa,
de veddise i zeneixi s’intendeivan
là, da-o scheuggio Campaña, e se dixeivan:
«Bruttô chi ammanca!»

Ostin

Ciccia, gh’allögemmo?

Ciccia

Adaxetto, veddemmo
un pö se s’intendemmo…
veu dî che, quande Ostin ò donca voî…

Scimon

V’ò dito o primmo de noiatri trei.

Ciccia

D’accòrdio.
(spazientito, a Simone) Sitto, no m’interrompî!
Veu dî che, quande Ostin ò voî…

Scimon

… ò voî

Ostin

(o fava mostra d’accapî da-e naixe)

Ciccia

… o sâ anæto à sentî cantâ e bugaixe,
un di voiatri doî

Scimon

… ò donca voî…

Ciccia

Se dixe…

Ostin

O dovià fâ e valixe e anâ con lê

Scimon

Accettæ?… Scì?

Ciccia

Scusæ, Scimon, ma mi…

Ostin

Pe conto mæ, mi zuo…

Scimon

E donca zuo mi ascì

Ciccia

Mah, quande a l’é coscì…

Scimon

Avanti, zu! Finî…

Ciccia

Se i primmi à anâ saiei voiatri doî…

Ostin

E dagghea! Fæ o messê?

Scimon

Eröe da perrucchê

Ciccia

Ah, scì, e ben, mi zuo!

Ostin

Bäsiga, che òsso duo

Scimon

Aloa, vëgna i bicchieri!

Ciccia

Attenti! Crociatet! Arditi e fieri!

Scimon

Bruttô!

Ostin

Bruttô!

Inta trei

Bruttô!… Bruttô chi ammanca!

Scimon

Oua che a çerimònia a l’é finia…

Ostin

Porriëscimo anâ via.

Scimon

Se donca da-a moggê…

Ostin

Baccæ da strapontê

Ciccia

Voî no ve ne dæ breiga

Italian translation

Simone

Io propongo un giuramento:
che il primo di noi che partirà
per l’altro mondo, giuri di tornare
entro quindici giorni…

Agostino

Oh, che allegria!

Giambattista

Simone, che vi prende?

Simone

A prendersi il secondo e, in compagnia,
aspettino l’altro che li andrà a trovare
con suo comodo, quando vorrà.

Agostino

Giambattista, che ve ne pare?

Giambattista

Per me, è da legare!

Simone

E facciamo giuramento, alla vecchia usanza,
come quando, per farsi un occhio alla pancia,
i genovesi si mettevano d’accordo
per vedersi là, dallo scoglio Campana, e si dicevano:
«Farabutto chi viene meno alla promessa!»

Agostino

Ciccia, ci stiamo?

Giambattista

Adagino, vediamo
un po’ se ci intendiamo…
vuol dire che, quando Agostino oppure voi…

Simone

Ho detto il primo di noi tre.

Giambattista

D’accordo,
(spazientito, a Simone) Zitto, non mi interrompete!
Vuol dire che quando Agostino o voi…

Simone

…o voi…

Agostino

(fingeva di capire dal naso come i pesci)

Giambattista

… sarà andato a sentire cantare le lavandaie,
uno di voi due

Simone

… oppure voi…

Giambattista

si dice…

Agostino

Dovrà fare le valigie e andare con lui

Simone

Accettate?… Sì?…

Giambattista

Scusate, Simone, ma io…

Agostino

Per conto mio, io giuro…

Simone

E dunque giuro anch’io…

Giambattista

Mah, quand’è così…

Simone

Avanti, giù! Finite…

Giambattista

Se i primi ad andare sarete voi

Agostino

E dagliela! Fate lo scemo?

Simone

Eroe da parrucchiere…

Giambattista

Ah sì? Ebbene, io giuro!

Agostino

(Diamine, che osso duro!)

Simone

Allora, vengano i bicchieri!

Giambattista

Attenti! Crociatet! Arditi e fieri!

Simone

Farabutto!

Agostino

Farabutto!

A tre

Farabutto!… Farabutto chi viene meno al giuramento!

Simone

Ora che la cerimonia è finita…

Agostino

Potremmo andare via.

Simone

Altrimenti dalla moglie…

Agostino

Bastonate da materassaio…

Giambattista

Voi non ve ne preoccupate.