Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure

Conseggio ligure

Reixe da lengua ligure

Presentaçion à cua do Lusciandro Guason

De comm’a foïse a lengua di liguri avanti a conquista romaña no se sa guæi ninte, quello pöco o se soppoñe da-a toponomastica – comme l’avvoxâ terminaçion in -asko/a d’un muggio de localitæ, ch’a vorrieiva dî «casa» – e da quarche ræa testemoniansa di autoî clascichi, comme saliunka, «qualitæ de serzetto», e sigynnai, «mercanti». No se peu desumme guæi manco da-e scrite – con di caratteri derivæ da l’etrusco – in scê statue-menhir da Lunexaña, levou quarche nomme, comme a poula Mezunemushus in sce uña de ste chì, che tanti an çercou à interpretâ à varie mainee.

Incangio, o primmo documento donde se peu osservâ a presensa de poule do vorgâ ligure, int’un contesto latin, o l’é o Testamento de Raimondo Pictenado do 1156, stæto seguio de lì à quarche anno da-a Diciaraçion de Paxia (1178-1182) à Saña; doî elenchi de oggetti donde se desfiguan, sotta a forma latinizzante, i nommi liguri originäi. Za à quelli tempi se peu nottâ e caratteristiche d’unna grafia che son continuæ scin ancheu; «x» pe-a fricativa palatale sonöa: rexentar mod. «ruxentâ», «ç» pe l’affricâ palatale sorda: lençoles mod. lençeu e atre scimile.

Dapeu, beseugna aspëtâ o 1269 pe avei a primma attestaçion de antigo zeneise int’un scrito pubrico: in sciâ pria tombâ di doî fræ Scimonetta e Perçivalle Lercæ, stæta attrovâ do 1873 à S. Gioane de Pré, che oua a se peu ammiâ into Museo de S. Agostin, e ch’a dixe:

† M°cc°1°viiii ad dies xvi
agusti ante te
rcia transieru
nt de hoc seculo domin
a Simoneta et Pre
civarius Lercarius eius
frater que anime in pace re
quiescant ante Deun amen.
Tu qi qui ne trovi, per De no ne movi

Traduçion italiaña

Addì 16 agosto 1269 prima dell’ora terza lasciarono questo mondo la signora Simonetta e suo fratello Percivalle Lercaro, che le loro anime riposino in pace davanti a Dio amen. «Tu che qui ci trovi, in nome di Dio non ci muovere»

Dòppo o testo in latin ch’o dixe chi gh’é assotterrou lì de sotta, o vëgne un distico de senäi rimmæ in zeneise, reservou à desciâ a pietæ de chi leze in sce un ton tòsto confidençiâ.

Raimbaut de Vaqueiras (sec. XII)

Trovatô proensâ, o l’é stæto o primmo à deuviâ o zeneise con intençioin letteräie, mæximo se parodistiche e còmiche. O zeneise do Raimbaut o l’é mescciou de proensaliximi e no se sa manco guæi ben se lê o segge mai stæto à Zena, ò s’o se segge basou in sce di elementi reportæ da quarchidun. Into Contrasto co-a Dònna Zeneise un zogoâ, ch’o çerca à conquistâ unna dònna, o se piggia di belli legnetti. A-e deciaraçioin d’amô, tutte in proensâ, a dònna a ghe responde seccamente picche e, dòppo un longo battibecco, a manda o poeta à quello paise: a l’é unna parodia da mòdda letteräia e de costumme de l’amô corteise in veuga à quelli tempi, e i zeneixi, co-a seu lengua aspia e a seu sveuga, za fin da aloa, de gente dua e diretta, vegnivan à taggio pe mette un pittin in rie e convençioin poetiche raffinatiscime de corte nobiliare. A-e domande d’amô, a dònna a reprica de coscì:

Juiar, voi no se’ corteso,
che me chaidejai de zo.
qe niente no farò,
ance fossi voi apeso!
Vostr’amia no serò.
Certo, ja ve scanerò,
proenzal malaurao!
Tal enojo ve dirò:
sozo, mozo, escalvao!
Ni zà voi no amerò,
q’e’ chu bello marì ò,
qe voi no se’, ben lo so,
andai via, frar, en tempo
mellorado…

Traduçion italiaña

Giullare, voi non siete cortese,
a chiedermi cose
che mai farò
Anche se voi foste impiccato,
non sarò vostra amica!
Piuttosto vi scannerò,
provenzale malaugurato!
Questi insulti vi dirò:
sporco pazzo rapato!
Nè mai vi amerò,
chè ho un bellissimo marito,
più di quanto voi non siate, ben lo so,
andate via, fratello, aspettate un’occasione
migliore…

A Canson da Croxâ

Sta canson, stæta descoverta do 1951 da-o R. Giazotto, a remonta a-o 1269 (sciben che gh’é quarche problema inta transcriçion do testo) e no solo a testemònia l’existensa d’unna produçion poetica in zeneise de quarche anno avanti quella de l’Anònimo, ma a l’é ascì a primma canson in zeneise che conoscemmo. L’annotaçion in fondo a-o testo a ne dixe dapeu che ghe n’ea de atre, d’argomento amoso, inta forma metrica do strambòtto, smersa de canto de grande diffuxon in aria italiaña. De sto testo gh’é a ciù bella verscion in muxica, stæta cantâ da-a Roberta Alloisio e inseia into seu albo Lengua Serpentina (2007).

I Xzeneijxi cum Maria
se fan bonna compagnia
per trovar ne’l Sepulchro
Jesu Christo forte et pulchro.

Ne ro mar cuncti navili
sun co’ signo de la cruxe
benedicta et suave,
cuncti cantan Agnus Ave.

Delectissima Maria
ke sé nostra delecia
lo to fijo k’à perduo
Juda tristo l’à venduo.

Jerusalem se spracia
ri Xzeneijzi se desfacia
per redarte in compagnia
Jesus Kriste, Ave Maria.

Benedicimus et gloriamus
Kriste beate et hostia sancta
cum tuo spiritu, Kriste beate
Ave Maria, Kriste beate.

De majo se canta
de junio se danza
per amor
et per possanza
de Kristo et Maria
pin de cortexia.

Se canta supra sonum de straboto
«Domne alantor me prend’amor»

Traduçion italiaña

I Genovesi con Maria
si fanno buona compagnia
per trovare nel sepolcro
Gesù Cristo forte e bello.

Nel mare tutti naviglia
hanno il segno della croce
benedetta e soave
tutti cantano Agnus Ave.

Dilettissima Maria
che sei nostra delizia
il figlio che hai perduto
Giuda tristo lo ha venduto.

Gerusalemme si squarcia
i Genovesi si imbaldanziscono
per ridarti in compagnia
Gesù Cristo, Ave Maria.

Benediciamo e glorifichiamo
Cristo beato e l’ostia santa
con il tuo spirito, Cristo beato
Ave Maria, Cristo beato.

Di maggio si canta
di giugno si danza
per amore
e per possanza
di Cristo e Maria
pien di cortesia,

Si canta sopra l’aria dello strambotto
«Donne allora mi prende amore»