Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure

Conseggio ligure

Agostin Brun (1842-1910)

Presentaçion à cua do Lusciandro Guason

O Agostin Brun, nasciuo à Cuggen do 1842, o l’é stæto Segrettäio do Commun de Saña, o n’à studdiou l’istöia, e usanse, i costummi, i personaggi, e lê mæximo o l’é stæto unna figua de spicco inta vitta coltuale da çittæ ponentiña inta segonda meitæ de l’Euttoçento. O l’à scrito varie euvie de interesse locale, tra e quæ s’arregòrda unna Storia di Savona (1901). E seu poexie ean sciortie into Lunäio de Savoña e inta strenna O regallo pe-o 1865 e se ghe sente l’inmancabile influscio do Ciabrea, da quæ euvia o l’é stæto divorgatô. O l’é mòrto à Saña do 1910.

À unna reusa

Ne l’erbetta
fra a viovetta
e camelie e o giäsemin,
ti reusetta
graçiosetta
ti ê a regiña do giardin!

Riçercâ
adorâ
da-i fantin e da-e zitelle
ti, reusetta
graçiosetta
ti ê a regiña de ciù belle!

Innaffiâ
coltivâ
sempre da unna man graçiosa
ò reusetta
graçiosetta
ti ê unna cösa ben preçiosa!

Chi no t’ama
no te brama
pe-a bellessa e pe l’ödô?
O reusetta
graçiosetta,
ti ê a regiña de l’amô!

Che se e spiñe
tanto fiñe
ti no avesci in fondo scose,
o reusetta
graçiosetta
te ciammieiva a scioa de spose!

Traduçion italiaña

A una rosa

Nell’erbetta
fra la violetta
le camelie e il gelsomino
tu rosellina
graziosetta
sei regina del giardino!

Ricercata
adorata
dai ragazzi e le ragazze
tu, rosellina
graziosetta
sei la regina delle più belle!

Innaffiata,
coltivata
sempre da una mano graziosa,
o rosellina
graziosetta
sei regina dell’amore!

Ché se le spine
tanto sottili
non avessi sì nascoste,
o rosellina
graziosetta
ti direi il fior delle spose!

Invocaçion

Inte st’invocaçion a-a stella da mattin, con tutto ch’a l’é indirissâ a-a Beâ Vergine, revive unn’inspiaçion tòsto pagaña pe-a bellessa e a complescitæ de l’universo.

O stella mattutiña, tutta graçia e splendô,
che ti brilli in Oriente primma che sciòrte o sô;
ò stella mattutiña che ti guiddi o mæ viaggio,
segge à tutti benefico o teu celeste raggio!
E quando, ne-e tempeste da vitta lagrimâ,
franze i maoxi inti scheuggi e o fa fracasso o mâ,
ò stella mattutiña, soave e amorosa,
veggia sorva chi navega, comme unna moæ pietosa.
O tremolante, mistica, perla do firmamento,
chi miandote solo no peu restâ contento?
Chi no te manda un baxo, ò bella, doçe e pia,
quando à l’alba de reuse seunna l’Ave Maria?
O stella mattutiña, tra tutte prediletta,
inmacolata e pura da-a man de Dio concetta,
pòsse in ti chi sospia trovâ sempre un confòrto
e per ti a mæ barchetta presto razzonze o pòrto!

Traduçion italiaña

Invocazione

O Stella mattutina, tutta grazia e splendore,
che splendi in Oriente prima che spunti il sole;
o stella mattutina che guidi il mio viaggio,
a tutti sia benefico il tuo celeste raggio!
E, quando nelle tempeste della vita lacrimata,
frangono negli scogli i marosi e rumoreggia il mare,
o stella mattutina, soave ed amorosa,
veglia sopra chi naviga, come una madre pietosa.
O tremolante, mistica, perla del firmamento,
chi solo guardandoti non può essere felice?
Chi non ti manda un bacio, o bella, dolce e pia,
quando all’alba di rose suona l’Ave Maria?
O stella mattutina, tra tutte prediletta,
concepita immacolata e pura dalla mano di Dio,
possa in te chi sospira trovare sempre un conforto
e per te la mia barchetta raggiungere presto il porto!