Aldo Aquaron (1898–1964)
Fedele a-a forma metrica do sunetto, o l’à cortivou pe tutta a vitta un tipo de bossetiximo dialettale, ch’o voeiva imitâ e contemporanie espeiençe romanesche do Trilussa e do Pascarella. O Aquaron, tutti i mòddi, o no l’arriësce inte l’intento de creâ unna poexia in davei popolare e in realitæ o no ô veu manco: o l’é un òmmo tròppo dixilluso inti confronti da vitta, ch’a l’à fortemente provou e reiso scettico in ponto ideologie e ideali; fòscia inte questo o va apreuvo a-o destin di atri poeti in ligure, nisciun di quæ, manco o Firpo, à despeto de numerose intentative, o l’é mai stæto bon de ottegnî co-a poexia còmica, satirica, ò à sfondo soçiale, di resultati basta convinçenti, ò do mæximo livello de quelli ottegnui da di autoî de atre regioin. Pe quarche raxon, a tendensa ciù sccetta da poexia zeneise a l’é sempre stæta elitäia e aristocratizzante. O Aquaron o no fa ecceçion: un critico unna vòtta o l’é arrivou pe lê à parlâ de poexia «in sce l’erre» e o poeta de fæto o dà à divedde destacco e ironia de fronte a-i seu personaggi popolari, sciben ch’o no manca de umaña pietæ verso de lô; o resta à tutti i mòddi emblematico d’unna çerta meña de vitta zeneise, dexincantâ e tòsto cinica, tra e doe guære e do segondo dòppo guæra. A lengua deuviâ, ch’a l’é italianizzâ ben ben, a va d’accòrdio con sta smersa de poexia, ch’a l’é esprescion d’unna borghexia sensa grende tenscioin morale, a-o manco in apparensa. O Aquaron o l’à pubricou in vitta varie accheuggeite de versci, stæte recampæ dapeu inte l’ediçion de I sunetti (1959). O l’é stæto ascì l’autô de doe affortunæ comedie pe-o Gilberto Govi: Quande o gatto o no gh’é (1927) e Bocce (1930), inte quæ o no s’arrösa guæi da-i sòliti cliché do tiatro govian.
O scemmo do paise
O Aquaron o l’arriësce ben inta pittua d’unn’umanitæ derelitta, ma in fondo feliçe, ch’a no domanda guæi a-a vitta e a scimbolezza un mondo donde o tempo o ne passa de d’ato sensa che se n’accorzemmo manco.
I
O l’è un meridionale longo e sciuto
ch’o sa fâ un pò de tutto, ma o travaggia
solo quande o l’è pròprio mâ riduto,
do resto o dòrme ò o pesca longo a spiaggia.
De vòtte, tra e risate da marmaggia,
o fa discorsci privi de construto,
ma se ghe tïan de gnære o no s’arraggia,
ansi o solleva o brasso, o fa un saluto
e o se ne torna à bòrdo do sò gosso.
Quande gh’è da mangiâ o ghe dà drento,
donque o se beive un fiasco de vin rosso
e o canta accompagnandose co-o remmo.
Con tutto questo, à veddilo contento,
no sò perché, ma dixan ch’o l’è scemmo!
Traduçion italiaña
Lo scemo del paese
I
È un meridionale lungo e asciutto
che sa fare di tutto, ma lavora
solo quando è proprio mal ridotto
altrimenti dorme e pesca lungo la spiaggia.
A volte, fra le risate della marmaglia
fa discorsi senza senso
ma se gli tirano pernacchie non s’arrabbia
anzi solleva il braccio, fa un saluto
e se ne torna a bordo del suo gozzo.
Quando c’è da mangiare ci dà dentro,
sennò si beve un fiasco di vino rosso
e canta accompagnandosi col remo.
Con tutto ciò, a vederlo contento,
non so perchè, ma lo chiamano scemo!
Into segondo sunetto a satira a picca contra i riti veui da burocraçia e da politica, ch’a l’à beseugno de eleze democraticamente tutti, anche «o scemmo do paise».
II
Quande un mattin d’inverno l’anno scorso
l’an trovou mòrto drento o baraccon,
dovve o viveiva solo comme un orso,
o Scindico, fedele a-a tradiçion,
o l’à propòsto a-a Gionta int’un discorso
che a carrega de scemmo e a sovvençion
a foïse dæta in base à un concorso
pe titoli, valiæ da-a commiscion.
Presto dito! De scemmi ghe n’ea tanti,
e s’è misso de mezo Don Libòrio,
o partio, deputæ, altoparlanti…
Tanto che, pe evitâ un gròsso guaio,
comme scemmo do paise provvisòrio
te gh’an mandou da Romma un commissäio.
Traduçion italiaña
II
Quando un mattino d’inverno, l’anno scorso
l’hanno trovato morto nel baraccone
dove viveva solo come un orso,
il Sindaco, fedele alla tradizione,
ha proposto alla Giunta in un discorso
che la carica di scemo e la sovvenzione
fossero assegnate in base ad un concorso
per titoli vagliati da una commissione.
Presto detto! Scemi ce n’erano tanti
e ci si è messo di mezzo Don Liborio,
il partito, deputati, altoparlanti…
Tanto che, per evitare un grosso guaio,
come scemo del paese provvisorio
gli hanno mandato da Roma un commissario.
A mæ chitara
De vòtte l’umoriximo, de soventi cinico, do Aquaron o se deslengua int’unna queta melanconia.
A l’é lì appeisa à un ciödo sitta e queta
co’ un pò de pua, ma pronta, se me gia,
a confortâ e tristesse de ‘n poeta
inti momenti de malinconia.
Nisciun me dà unna paxe ciù completa
da tò semplice e pura melodia;
nisciun me fa ciù doçe compagnia
de questa voxe ìntima e discreta.
Ti te lamenti e çerto non à tòrto,
perché mi te strimpello e te strapasso,
ma a l’é tale a mæ giòia, o mæ confòrto
à tegnîte in sciô cheu quando t’abbrasso
che spesso resto lì feliçe e assòrto
finché s’asmòrta o mogognâ do basso.
Traduçion italiaña
La mia chitarra
Sta lì appesa a un chiodo zitta e quieta
con un po’ di polvere, ma pronta, se ne ho voglia,
a confortare le tristezze di un poeta
nei momenti di malinconia.
Nessuno mi dà una pace più completa
della tua semplice e pura melodia;
nessuno mi fa più dolce compagnia
di questa voce intima e discreta.
Ti lamenti e certo non a torto,
perché io ti strimpello e ti strapazzo,
ma tale è la mia gioia, il mio conforto
nel tenerti sul cuore quando ti abbraccio
che spesso resto lì felice e assorto
finché si spegne il brontolio del basso.
Presepio
Sciben ch’o l’é un spiito laico, l’autô o sente a distansa tra o mondo da fede bonelaña di antighi e o nòstro mondo spregiudicou e, in apparensa, ciù libeo.
L’é Natale. Mi solo e ‘n pò depresso
me son lasciòu piggiâ da-a nostalgìa
de rifâme o presepio, quello stesso
davanti a-o quæ ghe dixeivo a poexìa.
Ma quando, co-o cheu streito, ve confesso,
ò averto quella scàtoa scolorïa
dovve tegnìvan e figùe de gesso
tutta a Sacra Famiggia… a l’ea sparia!
A Madònna, seguindo a neuva usansa,
a l’é andæta in rivea per i sò venti;
San Giuseppe, da òmmo d’importansa,
comme ògni giorno o se n’é andæto in scagno
e o Bambin, disdegnoso di parenti,
o se n’é andæto à sciâ con un compagno.
Traduçion italiaña
Presepio
È Natale. Io, solo e un po’ depresso
mi son lasciato prendere dalla nostalgia
di rifarmi il presepe, quello stesso
di fronte al quale dicevo la poesia.
Ma quando, a cuore stretto, vi confesso,
ho aperto quella scatola colorata
dove tenevano le figure di gesso
tutta la Sacra Famiglia… era sparita!
La Madonna, seguendo la nuova usanza,
era andata in Riviera per i fatti suoi;
San Giuseppe, da uomo importante,
se ne è andato in ufficio come ogni altro giorno
e il Bambino, disdegnando i parenti,
se n’è andato a sciare con un compagno.
Ecce Homo!
O sunetto, con probabilitæ stæto inspiou a-a tragica sciòrte do Friedrich Nietzsche, o riflette con amaressa in sciô destin di òmmi, sotta unn’apparensa de fattoriso.
Ne-o vedde meditante e silençioso
inta pötroña pe-a convalescensa
quello vegio filòsofo famoso
pe-a sò profonda e grande intelligensa,
me dixeivo fra mi, fiero e orgolioso:
l’òmmo! che grande cösa! Che potensa!
che essere inmortale e prodigioso!
Chi sa mai cöse o vedde, cöse o pensa!
Ma l’infermea a m’à dito: «Veramente,
in quanto à questo ormai scià no s’inludde:
da quando gh’é piggiou mezo açidente
o l’é vegnuo completamente scemmo.»
E aloa no m’é restou che de concludde:
ecco chì, pövei òmmi, cöse semmo!
Ecce Homo!
Traduçion italiaña
Vedendo meditante e silenzioso
nella poltrona per la convalescenza
quel vecchio filosofo famoso
per la profonda e grande intelligenza
dicevo fra me e me, fiero e orgoglioso:
l’uomo! che grande cosa! che potenza!
che essere immortale e prodigioso!
Chissà mai che cosa vede, che cosa pensa!
Ma l’infermiera mi ha detto: «Veramente,
in quanto a questo ormai non si illuda:
da quando gli è preso un mezzo accidente
è diventato completamente scemo.»
E allora non mi è rimasto che concludere:
ecco qui, poveri uomini, che cosa siamo!
O mòrto in corsia
Fiña inte scituaçioin ciù triste se peu attrovâ l’aspeto còmico; e un spiito comme Aquaron, in sostansa laico, inta riduçion do crocifisso à un oggetto de utilitæ pratica, o vedde transonta a geneale indifferenza pe-o maròtto ch’o meue in solitæ.
O l’é o solo maròtto da corsia
sensa un can de parente pe confòrto.
I meghi ormai gh’an dæto o passapòrto,
a suòra a scròlla a testa e a passa via.
Lê o stava à euggi averti, comme assòrto
inte quarche lontaña fantaxia
tanto che, dòppo a neutte de angonia,
se semmo reisi conto ch’o l’ea mòrto
perché a suòra a-a mattin passando lesta
a gh’à coverto co-o lençeu a testa,
mettendose à pregâ lì da unna parte.
Ma o l’ea tanto riduto à pelle e òsso
che pe tranquillitæ a gh’à misso addòsso
un crocefisso comme ferma carte.
Traduçion italiaña
Il morto in corsia
È il solo malato della corsia
senza un cane di parente per conforto.
I dottori ormai gli hanno dato il passaporto,
la suora scrolla la testa e passa via.
Lui stava ad occhi aperti, come assorto
in qualche lontana fantasia
tanto che, dopo una notte di agonia,
ci siamo resi conto che era morto
perché la suora al mattino passando lesta
gli ha coperto la testa con il lenzuolo,
mettendosi a pregare lì da una parte.
Ma era tanto ridotto a pelle e osso
che per tranquillità gli ha messo sopra
un crocifisso come fermacarte.