Anton Giulio Brignoe Sâ (1605–1665)
O Anton Giulio Brignoe Sâ o l’appartegniva à uña de ciù potente famigge da Repubrica; nasciuo do 1605 e mòrto do 1665, pensatô, poeta, comediògrafo e òmmo politico, sostegnitô d’unna ciù grande autonomia da Repubrica de Zena verso a Spagna. Inta segonda parte da seu vitta, do 1649, o l’à renonçiou à tutti i incarreghi politichi e o l’à piggiou i òrdeni saçerdotali, con finî pe fâse gexuita do 1652. Autô de comedie plurilingue, I due anelli simili e Li comici schiavi, segondo l’usansa do seu tempo, o gh’à portou a seu veña satirica e polemica. Int’unn’euvia comme Li comici schiavi poemmo attrovâ a mascara zeneise do Capoâ Berodo, o sordatto farabolan ch’o s’avvanta de incredibile avventue, e destinou tutte e vòtte à ëse misso a-o landon, progenitô de atre mascare ligure, comme Barudda e Monòdda, popolen rattelloxi e sciätoin.
Da Li comici schiavi
O tiatro còmico do Seiçento o l’ea de soventi plurilingue e pe commun ògni personaggio o l’ea unna mascara, caratterizzâ da un diverso dialetto. O personaggio ciù ammou da-o pubrico zeneise o l’ea o Capoâ, o sordatto falampi, ch’o finisce de longo pe fâ de fottifigue. Quande peò e comedie vegnivan portæ a-o de feua de Zena, a parte do Capoâ, ò de atre mascare zeneixi, a vegniva traduta in italian ò a-a dreitua levâ da mezo, e sto fæto in caxon segge de alluxoin politiche localistiche de quæ e tiate do Capoâ ean farçie, segge pe-i zeughi de poule e doggi sensci, che ghe gustava a-i zeneixi d’aloa, ma che feua de Zena ean incomprenscibili. Sto fæto o dà raxon ascì da nisciuña popolaritæ do tiatro zeneise e de seu mascare into resto d’Italia, ancon oua desconosciui.
CAPORÂ: Son un mercante de frixi, son un recamao de morri, son quello chi dà l’avviamento all’hospià, chi fà despachià re barrì da oeurio dro Napolitan, chi scarlassa miegio ra barba à ri mangia ferro con queste sinque ongie che no fà unn’atro con un petene noeuo, son ro conzoro de tutti ri patè, ma per divene unna chi ne và sento: son ro Capoà Berrodo! Me n’andava n’è ancon gueri lì pe ra strada fazzando ri cointi d’unna man de strallere che haveiva da dà; gh’era lavaggio in miezo e me scontro da ra banda con un bell’immò; o se ferma, mi me fermo; à miezo, o me dixe; e ro miro cossì à ra loesca e diggo: Che dìvo? O no fà atro: solo chiaff , o te me lascia andà un ganascion riondo; mi no diggo ninte, no, passo à miezo, e tiro innanti; sento che ri butteghè me rian approeuo, e me ven in fantasia che ghe poere, che me sè lassiòu fà un po de soreento! Eh, signori, chi m’avesse visto! Vegno de mille coroi, traggo foeura Castigamatti, torno in derré, te ghe casso unna tenaggia cossì intro collo, e con un reverso te ghe taggio ro naso netto, con tanta furia che sgorando de posta o zè à dà dra pointa int’un oeuggio à Siprian Orzeise, ro messo, chi era lonzi da mi sinquanta passi, e te l’ha inguerzio. M’han dito che questo chi me va sercando; mi no ve mando à dì: se Vostra Maiestè no ghe remedia e ro batterò chiù che no se batte ro stochefisce, ghe farò chiù taggi sciù ro morro, che no n’ha un seppo viegio de maxellà, ghe darò tanti pointapié intra panza, che ri scopassoin ghe saveran de succaro, e ghe cazzerò unna man intro comperdon, che l’inverserò com’unna cazetta, e lì farò un zemin ch’anderemmo intro sangue fin à ro zenoggio, ve ro diggo!
Traduçion italiaña
CAPORALE: Sono un mercante di ferite, sono un ricamatore di grugni, sono quello che dà lavoro all’ospedale, che fa vendere i barili d’olio del napoletano, che carda meglio la barba ai bravacci con queste cinque unghie di quanto non vi riesca un altro con un pettine nuovo, sono la consolazione dei venditori di tessuti; per dirvene una che ne vale cento, sono il caporale Sanguinaccio. Or non è molto, me n’andavo per la mia strada facendo i conti d’una mano di staffilate che dovevo dare; c’era fango in mezzo alla via e mi scontro, a destra, con un bel tomo. Si ferma, mi fermo. Levati di mezzo, mi dice. Io lo guardo così in cagnesco, e faccio Ma che dite? Non dice altro: solo ciaff mi lascia andare un ceffone coi fiocchi. Io non dico niente, passo in mezzo alla strada, e tiro innanzi; sento che i bottegai mi ridono dietro e mi viene l’idea che forse gli pare che io mi sia fatto mettere i piedi addosso. Eh, signori, chi m’avesse visto! Divento di mille colori, tiro fuori la Castigamatti, torno indietro, gli caccio la mia mano a tenaglia così nel collo e con un fendente gli taglio il naso di netto, con tanta furia che di volo andò a colpire con la punta l’occhio di Cipriano Olcese, il messo, che era lontano da me cinquanta passi, accecandogli un occhio. Mi hanno detto che ora lui mi va cercando; io non ve lo mando a dire: se Vostra Maestà non vi rimedia, lo dovrò battere come lo stoccafisso, gli farò più tagli sul muso di quanti ne abbia un vecchio ceppo da macellaio, gli darò tanti calci nella pancia, che gli scapaccioni gli sembreranno zucchero, gli caccerò una mano nel conlicenza e lo rivolterò come una calza, e lì farò uno stufato tale che andremo nel sangue fino alle ginocchia, ve lo dico io!
Da I due anelli simili
E atre doe mascare caratteristiche zeneixi, che tornan de longo into tiatro do Seiçento e che son arrivæ, con de variante, fiña tòsto a-i nòstri giorni inti Carrossezzi de Carlevâ, ean o vegio leppegon e raixo co-a servetta zoena e ammaiçiâ, chi ghe dà de longo o liscio. O Brignoe Sâ o repiggia i doî personaggi inta seu comedia I due anelli simili e o î fa esprimme con tutta a vivessa e l’axillo che son neçessai a-a scituaçion. Inte sta scena, o vegio Pasquâ o ciamma a-a seu figgiòssa Gianchinetta de sposâlo, tanto da schivâ de pagâ de deutta à un eventuale pretendente.
Pasquâ: […] Guarda, Gianchinetta, mi no vorrè che te vegnisse vuoggia de quarche foento cresciuo, perché un de questi che passao re primme fite o te begudereiva quanto ti è pe re taverne e per zugà, o no te lassereiva manco ra camixa indosso, tanto che bezugnereiva che ti t’arrecomandassi à ri vexin pe quarche arneize da crovite. All’incontra, un ommo za reposao, tignerè ro cervello à ra buttega, o no te spremesserè ra roba, o te contentereiva dro devei e un poco manco assì, o no te sarè sempre adosso con mare parolle e ri pezoì feti.
Gianchinetta: Me pà che m’aggiè feto giusto un retreto dra bonn’anima de mè poere grande. Veramenti me crao che con un ommo de questa menna avereiva unna vitta reposà e che porrè dormì de bon suonno, perché o me darè pochi ascadi. Ma per divera, mi n’ho gueri basta de mammordi marotti.
P.: Cose uò dì marotto? Uoggio dàtero chiù san che un pescio! Ti te crei che tutti ri vegi sen sciarappatè? Oh, quanti ne cruove quelli cagnoretti, quelle imbottiure, quelle porpe a postizzo! Mi no so tente cose, ma veggo che se chieiga chiù facilemente un legno verde che un secco.
G.: Sì, ma metteiro un pò intra braxa e veirei ch’o se consumma subbito!
P.: Mira chì mi, non me sa za chiù ra bocca de lete!
G.: Me ro crao, no ne saveisela chiù de pangrattao (perché o no pò mangià atro)
P.: E pù ti sè se son san.
G.: (Sì, comme ri fonzi, c’an re gambe camoè e re cappelle goaste)
P.: Desposto dra vitta che me sento chiù lengié che unna chiumma.
G.: (O pò ese lengiè quant’o vuè, che mi no ro porterò moè)
P.: Vegni chì, per n’avei da desborsà nì duotta nì atri, vuotto che se piggemmo noì doì?
G.: Pre cose?
P.: Pre mario e moggiè.
G.: Chi?
P.: Ti e mi.
G.: Voì comme voì?
P.: Mi comme mi in carne e in osse.
G.: Ao, bello vegin d’oro! V’arregordao quande me ballavi su re zenoggie? Vorei che ve fasse caro, che ve tire un pò ra barba?
P.: Sì, ra mè bella poponetta, femmo un pò quinto che sen tornè quelli tempi, lassame un pò chioccà re maschette, làsciamete un pò dà quattro pattette. Vuotto che te fasse fà un pò ra nanna?
G.: Sì, davei, e cantème quella canzon chi se dixe che l’é doró chi n’à fin nì fondo, zóvena ch’aggie un vegio per marìo.
Traduçion italiaña
Pasquale: […] Guarda, Bianchinetta, io non vorrei che ti venisse voglia di qualche bamboccione, perché uno di questi, che passati i primi ardori ti sprecherebbe quanto possiedi nelle taverne, non ti lascerebbe nemmeno la camicia indosso, tanto che bisognerebbe che ti raccomandassi ai vicini per qualche arnese da coprirti. Invece, un uomo già posato, terrebbe il cervello alla bottega, non ti sciuperebbe gli averi, ti accontenterebbe il giusto e anche un po’ meno, non ti sarebbe sempre addosso con cattive parole e peggiori fatti.
Bianchinetta: Mi pare che mi abbiate fatto giusto il ritratto della buon’anima di mio nonno. Veramente credo che con uomo di tale genere avrei una vita riposata e che potrei dormire di buon sonno, perché mi darebbe poche preoccupazioni. Ma per dirvela, ne ho davvero abbastanza di rimbambiti ammalazzati.
P.: Che vuol dire malato? Voglio dartelo più sano di un pesce! Credi che tutti i vecchi siano malandati? Oh, quanti ne coprono quegli artifizi, quelle imbottiture, quelle polpe posticce! Io non so molte cose, ma vedo che si piega più facilmente un legno verde che uno secco.
G.: Sì, ma mettetelo un po’ sulla brace e vedrete che si consuma subito!
P.: Guarda me, qui, la bocca già non mi sa più di latte!
G.: Lo credo, sa solo di pangrattato (perché non può mangiare altro).
P.: Eppure sai se sono sano.
G.: (Sì, come i funghi, che hanno le gambe tarlate e i cappelli guasti)
P.: Sulla mia vita, che mi sento più leggero di una piuma.
G.: (Può essere leggero quanto vuole, che io non lo porterò mai)
P.: Vieni qui, per non dovere sborsare né dote né altro, vuoi che ci pigliamo noi due?
G.: Per cosa?
P.: Per marito e moglie.
G.: Chi?
P.: Tu e io.
G.: Voi come voi?
P.: Io come io in carne e ossa.
G.: Ehi, bel vecchino d’oro! Vi ricordate quando mi facevate ballare sulle ginocchia? Volete che vi faccia le carezzine, che vi tiri un po’ la barba?
P.: Sì, mia bella bamboccina, facciamo un po’ conto che siano tornati quei tempi, lasciami un po’ che ti dia un pizzicotto alle guanciotte, lascia che ti dia quattro schiaffettini. Vuoi che ti faccia fare un po’ la nanna?
G.: Sì, davvero, e cantatemi quella canzone che dice che è dolore che non ha fine né fondo, ragazza che abbia un vecchio per marito.
Ra donna interessà
Pâ che o Brignoe Sâ o l’agge scrito ascì quarche poexia còmica, de quæ sta chì, piña de sensci doggi e alluxoin eròtiche ò dòtte comme e tiate do Capoâ a-o tiatro, e stæta dedicâ à unna seu ammante tròppo caistiosa, a l’é un exempio.
Miè cuoe vorrè savei
ro vostro bon parei
de questo dubio che mi ben no intendo
se m’amè perché v’ammo o perché spendo.
Voì sempre m’astronè
che per me amò bruxè
ma se senza dinè vegnì prezummo
me pà che questo foego vagghe in fummo.
Sì che questo no è affetto
ma ciù tosto deffetto
perché da cose veggo e cose sento
innamorà sei sì, ma dell’argento.
E cangiè ra grammatica
in unna noeua prattica
no và ro genitivo e ro dativo
ma ro dativo e puoe ro genitivo.[1]
Ve pà cosa divinna
ogni voxe argentinna
e ciascun ve fa vegnì in ira
quando o no vuoe sunà solo da lira.
Voi sei quella promera
con tre carte a ra chiera
che per quanto sen tutte strasegnè
con picche coppe e scioì ghe vuoe dinè.
Sei quello pappagallo
chi parla per regallo
ma che o parle zeneise, grego, o moro
ogni quattro parolle o cianma Loro.[2]
Spesso me son propposo
dave in man ro Furioso
ma assè presto m’havei signifficou
che vorrei leze primma intro Donou.[3]
Se de corre ra posta
quarcun ve fa proposta
s’o non ha speroin d’oro, meschinasso,
non arriverà moè a ò Paise Basso.
Con ro vostro sunà
con ro vostro ballà
voi vorrei dì à chi non sa o mesté
se non mennè re muoen, mennè ri pè.[4]
Sei unna bella marinna
ma de tempeste pinna
che chi un’ancora d’oro da caraghe
drizza o vascello e fà veira dre braghe.
De pesci da pezigo
ghe vuoè pescà un amigo:
perché care ghe costan re carè
pagai dì à re menoe, à oggiè orè.[5]
L’oro infin l’è ra lanza
ch’usavan pe ra Franza
ch’a fava, fusse in man de chi se sè,
andà Marfisa là a gambe levè.[6]
Donca se semmo insemme
no ve stè sempre à spremme
con dime ro me cuoè, ro mè tesoro
dime in cangio miè rollo, e mè scuo d’oro.
Voeggio che sei me cara
ma non me costè cara
perché in abbaco à dira chi tra noi
non so s’amasse ciù sommà, ò partì.[7]
Donca, l’annima mè,
s’orrei che v’amme assè
e che un vostro servixo muoè sè stanco
ameme ciù ma domandeme manco.
Traduçion italiaña
Mio cuore, vorrei sapere
il vostro buon parere
su questo dubbio che bene non intendo
se mi amate perché vi amo o perché spendo.
Voi sempre mi assordate
che per mio amor bruciate
ma se senza denar venir presumo
mi par che questo fuoco vada in fumo.
Sicché questo non è affetto
ma piuttosto difetto
perché da ciò che vedo e ciò che sento
siete sì innamorata ma dell’argento
E cambiate la grammatica
in una nuova pratica
non vale il genitico ed il dativo
ma il dativo e poi il genitivo.[1]
Vi par cosa divina
ogni voce argentina
e ognuno vi fa venire in ira
quando non vuol suonare sol la lira.
Voi siete quella primiera
con tre carte al viso
che per quanto siano tutte strasegnate
con picche, coppe e fiori ci vogliono denari.
Siete quel pappagallo
che parla per regalo
ma che parli genovese, greco, o arabo
ogni quattro parole chiama «Loro».[2]
Spesso mi sono proposto
darvi in mano il "Furioso"
ma assai preso mi avete fatto capire
che volete leggere prima nel «Donato».[3]
Se di correr la posta
qualcun vi fa proposta
se non ha speroni d’oro, poveretto,
non arriverà mai al Paese Basso.
Con il vostro suonare,
con il vostro ballare
voi volete dire a chi non sa il mestiere
se non menate le mani, menate i piedi.[4]
Siete un bel mare
ma pieno di tempeste
chi ha un ancora d’oro da calarvi
rizza il vascello e fa vela dei suoi pantaloni.
Pesci minuti
vuol pescarne un amico:
perché care gli costano le calate
chiamate pagari le menole, le occhiate orate.[5]
L’oro infine è la lancia
che usavano là in Francia
che faceva, fosse in mano di chicchessia,
andare Marfisa là a gambe levate.[6]
Dunque se stiamo insieme
non vi state a spremere
per chiamarmi cuor mio, mio tesoro
chiamatemi invece mia nota spese, mio scudo d’oro.
Voglio che mi siate cara
ma non costatemi cara
perché in matematica, resti fra noi,
non so se si accumuli di più a sommare, o a dividere.[7]
Dunque, anima mia,
se volete che vi ami molto
e che di un vostro servizio mai sia stanco
amatemi di più, ma chiedetemi di meno.
[1] Inta grammatica latiña o caxo genitivo o ven avanti o dativo. L’autô o veu dî che con sta dònna o deve ëse lesto à dâ, avanti de deuviâ i «genitali».
[2] «Lòro» o l’é o clascico nomme do pappagallo; Inte sto caxo o reciamma o nomme de «l’öo».
[3] O «Donato» o l’é unna clascica grammatica latiña. Sta dònna chì gh’é cao piggiâ in man o «Donato», avanti che o «Furioso»…
[4] «se no menæ e moen (pe tiâ feua palanche), poei anche menâ i pê (pe anâvene).»
[5] «i pagai» fan pensâ à l’atto de «pagâ»; e oæ (oræ) reciamman a poula «oro».
[6] A Marfisa a l’é unna dònna guerrezzea di poemmi cavallereschi franseixi; inte sto caxo pe mandâla «à gambe levæ», a «lansa» a dev’ëse d’öo.
[7] «no sò se s’amassa (ammuggia) de ciù à sommâ (stâ insemme), ò à spartîse.»