Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure

Conseggio ligure

Fabriçio De André (1940–1999)

Presentaçion à cua do Lusciandro Guason

O De André o l’é stæto un di ciù conosciui representanti da canson d’autô italiaña da segonda meitæ do Neuveçento; inte l’istöia da lettiatua ligure o gh’intra, apreuvo che o l’é un personaggio omai «icònico» comme se dixe in ancheu e, de fæto, i seu doî albi Creusa de mâ (1984) e Le nuvole (1990), a-o seu tempo, an vosciuo dî tanto pe l’imagine do ligure e do zeneise ch’a va pe-o mondo. Segondo o F. Toso, o De André o l’ea arriescio à fâ de Zena un scimbolo e unna bandea do mondo mediterranio. No l’é mancou e critiche in sciâ lengua ch’o l’à deuviou, in gran parte inventâ e artefiçiosa, e in scî contegnui ascì, stæti basæ de vòtte in sce di refeimenti istòrichi inconscistenti, ma à tutti i mòddi gh’ea into De André a capaçitæ de reciammâse à unna realitæ e unna mainea de pensâ internaçionali, de mette torna in gio de poule e de esprescioin ch’an piggiou un senso e un vigô neuvo, che no aveivan avanti e fâle conosce a-o mondo. Da lê, s’é açeiso torna tra i zoeni d’unna çerta geneaçion un quarche interesse pe unna lengua ch’a stava pe moî, con o conseguente scioî de gruppi, cantanti e muxiçisti che, da-a fin di anni Ottanta, an fæto muxica in zeneise.

Jamiña

O fòrte contegnuo eròtico do testo, pe atro no infrequente anche into De André italian, ciù che pornografico o pâ unn’esprescion de energia e de coæ de vive, ch’a se veu manifestâ a-o de feua de regole. Comme s’é dito, se peu osservâ de poule inventæ, comme «umedo» a-o pòsto de «umio» e «arveâ» in cangio de «boggio» ò «bresca» into senso de boggio, sensa che ghe ne segge de beseugno, stante che e poule ciù sccette existan ancon in zeneise. Sola giustificaçion a peu ëse a reisa metrica, a neçescitæ de avei un verso de quattòrze scillabe, un settenäio doggio, ò donca de avei unna rimma a-a fin do verso («boggio» ò «bresca» no rimman con «demoâ»).

Lengua affeugâ Jamiña, loa de pelle scua,
co-a bocca spalancâ, mòrscio de carne dua,
stella neigra ch’a luxe, me veuggio demoâ
inte l’umedo doçe de l’amê do teu arveâ.
Mæ seu Jamiña, ti me perdoniæ
se no riëscio à ëse pòrco, comme i teu pensê.
Destacchite, Jamiña, lerfe de uga spiña,
fatte ammiâ, Jamiña, roggio de mossa piña.
E o moro into suô, sugo de sâ de cheusce,
dove gh’é pei gh’é amô, surtaña de bagasce.
Dagghe cianin Jamiña, no navegâ de sponda,
primma che a coæ ch’a monta e a chiña
no me se desfe inte l’onda.
E l’urtimo respio, Jamiña, regiña moæ de sambe,
me ô tëgno pe sciortî vivo da-o groppo de teu gambe.

Traduçion italiaña

Jasmine

Lingua infuocata, Jasmine, lupa di pelle scura,
con la bocca spalancata, morso di carne dura,
stella nera che splende, mi voglio divertire
nell’umido dolce del miele del tuo alveare.
Sorella mia Jasmine, mi perdonerai
se non riesco ad essere porco, come i tuoi pensieri.
Staccati, Jasmine, labbra di uva spina,
fatti guardare, Jasmine, fiotto di fica piena.
E il viso nel sudore, succo di sale delle cosce,
dove c’è pelo c’è amore, sultana delle bagasce.
Vacci piano, Jasmine, non navigare di sponda,
prima che voglia che sale e scende
non mi si disfi nell’onda.
E l’ultimo respiro, Jasmine, regina madre dei samba,
me lo tengo per uscire vivo dal nodo delle tue gambe.

Creusa de mâ

Inte sto avvoxou testo retrovemmo un senso d’avventua, ma anche un gusto di accostamenti originäi, ch’o çimmoggia o nonsense, un pittin comme a contemporania poexia do Guidoni e de quarche atro.

Ombre de mori, mori de mainæ,
donde ne vegnî, dove l’é ch’anæ?
Da un scito dove a luña a se mostra nua
e a neutte a n’à pontou o cotello a-a goa
e à montâ l’ase gh’é restou Dio
o Diao o l’é in çê e o se gh’à fæto o nio.
Ne sciortimmo da-o mâ pe sciugâ e òsse da-o Dria
a-a fontaña de combi inta cà de pria.

E inta cà de pria chi ghe saià,
inta cà do Dria ch’o no l’é mainâ?
Gente de Lugan, facce da mandillâ,
quei che do loasso preferiscian l’aa,
figge de famiggia odô de bon,
che ti peu ammiâle sensa o gondon.

E à ste panse veue cöse ghe daiâ,
cöse da beive, cöse da mangiâ?
Fritua de pigneu, gianco de Portofin,
çervelle de bæ into mæximo vin,
lasagne de fidiâ a-i quattro tocchi,
pacciugo in ægrodoçe de levre de coppi.

E inta barca do vin ghe naveghiemo in scî scheuggi,
emigranti do rie co-i ciöi inti euggi,
finché o mattin crescià da poeilo recheugge,
fræ di ganeuffani e de figge,
baccan da còrda marsa d’ægua e de sâ,
ch’a ne liga e a ne pòrta int’unna creusa de mâ.

Traduçion italiaña

Viottolo di mare

Ombre di facce, facce di marinai,
da dove venite, dove andate?
Da un posto dove la luna si mostra nuda
e la notte ci ha puntato il coltello alla gola
e in groppa all’asino ci è rimasto Dio
il diavolo è in cielo e ci si è fatto il nido.
Usciamo dal mare per asciugare le ossa dal Dria
presso la fontana dei colombi nella casa di pietra.

E nella casa di pietra chi ci sarà
nella casa del Dria che non è marinaio?
Gente di Lugano, facce da borsaioli
quelli che del branzino preferiscono la pinna
ragazze di famiglia, profumo di buono
che puoi corteggiare senza il preservativo.

E a queste pance vuote che cosa darà,
che cosa da bere, che cosa da mangiare?
Frittura di pesce, bianco di Portofino,
cervella di agnello nello stesso vino,
lasagne del pastaio ai quattro sughi,
pasticcio di gatto in agrodolce.

E sulla barca del vino navigheremo sugli scogli,
emigranti del ridere con i chiodi negli occhi,
finché il mattino crescerà da poterlo raccogliere,
fratello dei garofani e delle ragazze,
padrone della corda marcia di acqua e di sale,
che ci lega e ci porta in un viottolo di mare.