Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure

Conseggio ligure

Gioane Ghion (1952)

Presentaçion à cua do Lusciandro Guason

O Ghion o l’é nasciuo à Saña do 1952, ma o vive à Vaze e o l’à travaggiou à Zena comme fonçionäio da Region Liguria; o s’é interessou de Stöia religiosa e locale. Inta seu poexia o Ghion o se destacca da maniman da l’influensa do Firpo e o l’alterna toin narrativi, comme inta seu primma cheuggeita Navego incontro a-o sô (1988), à di atri sccettamente lirichi; comme o l’à scrito o F. Toso: «o pâ orientâse verso l’evocativa alluxivitæ do frammento, donde se ammuggia de imagine de soventi feliçe, solarmente compòste inta seu conclusa coerensa». O F. Gallea, da parte seu, inta seu presentaçion à Çercando a luxe (2010) o fa osservâ comme «i megio risultati se cheuggian inte quelle liriche donde o cheu o â vinse in sciâ raxon e o sentimento o sccionfa e o vëgne à ëse communicativo, e inte quelle donde se tesce quaddretti e ambienti intimi e accheuggeiti». Segondo o Maurizio Cucchi, in cangio, «O Ghion gh’é cao demoâse co-i versci… o va apreuvo a-a stradda do pittoresco vernacolare. Tutto ben, mæximo se, a-o conträio de quello che se porrieiva pensâ, arrivâ a-a poexia con sti mezi chì, o l’é de ancon ciù grammo fâ…». St’urtima çitaçion a ne conferma che a critica italiaña inta poexia «vernacolare» a çerca de longo o «pittoresco» tipico de unna conçeçion reduttiva e minô, che into caxo do Ghion a no l’é de seguo a caratteristica ciù importante.

L’oa

Inti seu versci o Ghion o l’esprimme un vivo sentimento do tempo ch’o passa inesorabile, e o marca i momenti da vitta, che se peuan recupeâ co-a memöia.

L’oa a contava
i menuti
che tenzeivan a seu vitta

l’umô e l’anima
de quelli che passavan
mettendose derê à l’urtimo
in fia indiaña

Traduçion italiaña

L’ora

L’ora contava
i minuti
che tingevano la sua vita

l’umore e l’anima
di quelli che passavano
mettendosi dietro all’ultimo
in fila indiana
se ne andava.

Contime

Contime e föe
de l’arbô
se ti veu che tenze
e muage da giornâ

I castelli d’æña
baxæ da-a luña
se perdan inta brixa

A tore de pria
a fa ombra
a-o nòstro cammin

Inti teu euggi
tenti de turchin
regattan i seunni
comme onde.

E mæ man
te soccoran ancon
e inte teu cæze
i mæ cavelli cangian de cô.

Traduçion italiaña

Raccontami

Raccontami le fiabe
dell’albore
se vuoi che tinga
i muri del giorno

i castelli di sabbia
baciati dalla luna
si perdono nella brezza

La torre di pietra
fa ombra
al nostro cammino

Nei tuoi occhi
tinti d’azzurro
fanno a gara i sogni
come onde.

Le mie mani
ti soccorrono ancora
e nelle tue carezze
i miei capelli cambiano colore.

Romba de luña

Staneutte a luña
a balla a romba
in sciô mâ.
A-i corpi de l’onda
a-o gusto da sâ.
O ciæo in sce l’ægua
o mescia
’na magica muxica.
Cominsemmo à ballâ
a-o ritmo de lê
a-o scroscî de l’æña
sotta i pê.

Traduçion italiaña

Rumba di luna

Stanotte la luna
balla la rumba
sul mare.
Ai colpi dell’onda
al gusto del sale.
Il chiarore sull’acqua
muove
una magica musica.
Cominciamo a ballare
al suo ritmo
allo scricchiolare della sabbia
sotto i piedi.