Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure

Conseggio ligure

Luì Notari (1879–1961)

Presentaçion à cua do Lusciandro Guason

Inzegnê, direttô di Travaggi Pubrichi into Prinçipato de Monego e dapeu assessô communâ, o l’à creou o Giardin Esòtico, un di ciù originäi e ammiæ parchi da Rivea. O l’à fondou o Comitao de Tradiçioe Monegasche e do 1927 o l’à pubricou A legenda de Santa Devota, poemma naçionale monegasco. Pe seu iniçiativa s’é avuo, à partî da-o 1931, o Festin Monegascu, manifestaçion ch’a nasceiva da-a conlaboaçion di comitæ de tradiçioin de Monego, Menton, e Ventemiggia, in parallelo a-a pubricaçion de A Barma Grande, antologia ch’a cheuggeiva tutti i anni a produçion di scrittoî intemeli in lengua ligure. O l’é ascì autô de testi tiatrali. Atre euvie: Bülüghe munegasche (1941), Quelques notes sur le traditions de Monaco (1960). Inta conteisa tra Italia e Fransa pe-o possesso de tære ligure «inredente» o Notari, comme monegasco o l’ambiva à poñise comme ombrissallo da bansa.

Sunëtu munegascu

Che paije sença fin te daghe Idiu,
belu pavayunotu russu e giancu,
tü che de sciaratà nun sì mai stancu,
sciü da tò Roca baijà dau suriyu.

Ren che de sciaratà ben au suriyu
tü, a cü voe capì, ru diji francu
ch’a viulença nun ra crignu mancu
ri picenin, cun r’agiütu de Diu.

Oh fussa püra che ’na bona vota
tüti ri pavayui du mundu üntregu
parlissu cuma tü che sì u ciü veyu:

a paje regnerissa in cada loegu!
Ma Diu t’agiüte e che Santa Devota
te tegne dritu sciü du nostru Scoeyu!

Traduçion italiaña

Sonetto monegasco

Che pace senza fine ti dia Iddio,
bella bandiera rossa e bianca,
tu che di sventolare mai sei stanca,
sulla tua Rocca baciata dal sole.

Oltre che sventolare al sole
tu, a chi vuole capire, lo dici franco
che la violenza non la vogliono neppure
i più piccoli, con l’aiuto di Dio.

Magari fosse che una buona volta
tutte le bandiere del mondo intero
parlassero come te, che sei il più vecchio:

la pace regnerebbe in ogni luogo!
Ma Dio t’aiuti e che Santa Devota
ti tenga dritto sul nostro Scoglio!

Sunëtu per me’ maigran

Me’ maigran, nu me r’ai mai ditu
ch’u tò belu parlà che me ’mparavi,
era ün tresoru che me cunfiavi;
forsci min eru tropu piciunëtu!…

E poei, Nostru Signur Diu benedëtu!,
tü giamai ciü te r’imaginavi
ch’u belu munegascu di toi avi
cun min deveva more, meschinëtu!

Püra, candu ò capiu che cheli rari
da mei generaçiun che ru parlavu
eru propi i darrei che l’unuravu,

cin de pietà, maigran, min ò çercau
de scrive u dialetu ch’ò ümparau
sciü i tò zenuyi, ün mezu a tanti cari.

Traduçion italiaña

Sonetto per mia nonna

Nonna mia, non me l’hai mai detto
che il tuo bel parlare, che mi insegnavi,
era un tesoro che mi affidavi;
forse io ero troppo piccolo!…

E poi, nostro signore Dio benedetto,
tu giammai l’avresti immaginato
che il bel monegasco dei tuoi avi
doveva morire con me, poverino!

Eppure, quando ho capito che quei pochi
della mia generazione che lo parlavano
era proprio gli antichi che onoravano,

pieno di pietà, o nonna, io ho cercato
di scrivere il dialetto che ho imparato
sulle tue ginocchia, fra tanti cari.

Terça rima

’N aujelëtu cantava ünt’ün desertu
e min gh’ò ditu: Amigu picenin,
scutu ben vurentera u tò cunçertu,

ma de següru nun canti per min…
e se l’amur t’inspira, meschinëtu,
te poi mete in burnaca u tò tavin:

nun vidi che ’n stu loegu maradëtu
giamai düsciün nu te responderà?
Candu me sun taijü, chilu aujelëtu

à lestu repiyau ru sò cantà,
ma ’n bisbiyandu, cuma se avëssa
vusciüu me dì caicosa e me spiegà:

Ma nun capisci che se min vuscëssa
cantà per ünteressu o per pasciun
daubon nun è aiçì che canterëssa?

Và che ün scivurandu a me’ cançun
nun pinsu a r’ambiçiun, nin mancu au niu…
Voei che t’u dighe? Piciun cuma sun,

provu a cantà per ra gloria de Diu!

Traduçion italiaña

Terza rima

Un uccellino cantava nel deserto
e io gli dissi: Piccolo amico,
ascolto volentieri il tuo concerto,

ma di sicuro non canti per me…
e se l’amore ti ispira, poverino,
puoi metterti in tasca il tuo ottavino:

non vedi che in questo luogo maledetto
giammai nessuno ti risponderà?
Quando tacqui, quell’uccellino

riprese lesto a cantare,
ma bisbigliando, come se avesse
voluto dirmi qualcosa e spiegarmi:

Ma non capisci che se io volessi
cantare per interesse o per passione
davvero non è qui che canterei?

Guarda che fischiando la mia canzone
non penso all’ambizione, neppure al nido…
Vuoi che te lo dica? Piccolo come sono,

provo a cantare per la gloria di Dio.