Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure

Conseggio ligure

Marco Carbon (1966)

Presentaçion à cua do Lusciandro Guason

Nasciuo à Zena, o Carbon o se definisce da pe lê «poeta de stradda, muxico autodidatta, fabbricante de tambui». Veteran da scena reggae italiaña, da pöcassæ vintiçinqu’anni o se mescia inte l’ambiente zeneise, con produise da lê de menue cheuggeite de versci e «Januaican music», seu personale reinvençion e re/creaçion da muxica giamaicaña inte un contesto zeneise. O Carbon o ne conta unna realitæ donde «se scoran soin semeggeivi de lengue despæge, nasce de neuve poule da-a contaminaçion e da-o mescciâse de despæge etnie e coltue, tutte a-a reçerca d’unna sciortia da- scistemma in vigô chi detta de regole asciurde pe conservâ i privilegi di pöchi à danno do ben stâ de tanti… o zeneise, che pe secoli o s’é impadronio de poule de tante lengue do mediterranio ch’o l’à incontrou ò co-e quæ o s’é scontrou into corso de l’istöia, o se mesccia inte sto mondo globale co-a coltua giamaicaña e i soin do reggae int’un mix teorizzou pe çerti versci ascì da-o monemento da Creolité, chi tende a-a valorizzaçion do kréyol comme neuva coltua da pe lê, corzeu de varie coltue e tradiçioin, che pròpio inti Caraibi an attrovou un strannio mòddo pe mescciâse…». E o l’azzonze ascì: «Aloa, pòrte averte a-e contaminaçioin, che pe-e lengue a l’é a sola mainea de arrestâ vive». E poexie do Carbon, destinæ sorvetutto à ëse cantæ e «interpretæ» da-o seu autô à uso dub poetry ò reggae, son accheuggeite inte ben ben de autoediçioin feua commerso.

Invocaçion à Ogun

Chì o dio Ogun (o sciumme Niger) o vëgne identificou, into rito sincretico braxilian de l’Umbanda, con San Zòrzo, o tradiçionale santo protettô di zeneixi ch’o l’ammassa o drago, comme quello chi reportiâ tra de niatri l’òrdene e unna quarche forma de giustiçia soçiale.

Grande Cavaliere de l’Umbanda
tanto che batte o cheu in sciâ mæ conga
San Zòrzo da Cà longa
coraggioso e invinçibile sordatto
de Nòstra Scignoa di Naveganti
vegnî e dæghe recatto.
Comme ei sconfitto o dragon
– cao mæ San Zòrzo –
co-o permisso de Nòstro Segnô Onnipotente
vegnî à difendine
co-a lansa e a spâ
n’emmo beseugno despeaddamente.
Voî sei o difensô di oppresci
e de quelli che patiscian e ingiustiçie
vegnîne ’n aggiutto
e dæne a fòrsa pe affrontâ
i nòstri avversäi
che avian euggi ma no veddian
avian bocca ma no parlian
avian pê ma no me staian derê
avian man ma no porrian offendime;
difensô sensa poia
protezzine e no n’abbandonâ
San Zòrzo da Cà longa
fiña che dua o seunno de sta conga.

Traduçion italiaña

Invocazione a Ogun

Grande Cavaliere dell’Umbanda
mentre batte il cuore sulla mia conga
San Giorgio della Casa Lunga
coraggioso e invincibile soldato
di Nostra Signora dei Naviganti
venite e dategli dentro.
Come avete sconfitto il drago
– caro il mio San Giorgio –
con il permesso di Nostro Signore Onnipotente
venite a difenderci
con la lancia e la spada
ne abbiamo bisogno disperatamente.
Voi siete il difensore degli oppressi
e di quelli che soffrono ingiustizie
veniteci in aiuto
e dateci la forza per affrontare
i nostri avversari
che avranno occhi ma non vedranno
avranno bocca ma non parleranno
avranno piedi ma non ci seguiranno
avranno mani ma nonpotranno offenderci;
difensore senza paura
proteggici e non ci abbandonare
San Giorgio della Casa lunga
finché dura il suono di questa conga.

Laddro ’nta neutte

Into Carbon a l’é evidente unn’anscietæ millenaristica e religiosa de giustiçia, espressa de soventi pe mezo ascì de çitaçioin testuale da Scrittua, stranniamente mescciâ à di proverbi, diti popolari, esprescioin tipiche do zeneise.

Mantëgni a teu lanterna de longo açeisa
fanni che no ghe manche l’euio, ch’a no l’arreste sensa,
che o speçiâ o se mangia o succou
e o caigâ o va co-e scarpe rotte[1]
«e mi – o l’à dito – vegniö comme ’n laddro ’nta neutte».

Doviëscimo tutti cantâ cansoin d’amô,
ché l’amô o luxe splendente ciù che o nasce do sô.
Doviëscimo tutti cantâ cansoin d’amô,
ché l’amô o l’à ciù fòrsa do cianze e do dô.

Mantëgni a teu attençion de longo allerta,
ché se se særa ’n porton ’n’atra pòrta a s’é averta,
coscì l’amô o ne mostra cian cianin i seu segreti.
Comme ’n laddro ’nta neutte
o vegniâ quande no ti l’aspeti.

Traduçion italiaña

Ladro nella notte

Conserva la tua lanterna sempre accesa
fa’ che non le manchi l’olio, che non rimanga senza,
perché altrimenti il droghiere si mangia lo zucchero
e il calzolaio va con le scarpe rotte[1]
«e io – egli disse – verrò come un ladro nella notte».

Dovremmo tutti cantare canzoni d’amore,
poiché l’amore brilla splendente più del nascere del sole.
Dovremmo tutti cantare canzoni d’amore,
perché l’amore ha più forza del pianto e del dolore.

Mantieni la tua attenzione sempre in allerta,
perché se si chiude un portone un’altra porta si è aperta,
così l’amore ci insegna piano piano i suoi segreti.
Come un ladro nella notte
verrà quando non te l’aspetti.

[1] «o droghê o se mangia o succao e o caigâ o va co-e scarpe rotte»: en di mòddi proverbiali zeneixi, pe indicâ scituaçioin donde chi travaggia o n’arriësce à refâse do seu giamin ò di seu sfòrsci, sensa arriescî manco à provedde à lê mæximo.

Poexia descäsa

Batto i pê ’n sciâ tæra nua
o ritmo o m’impe e o gia e mi gio o ritmo o gia e mi gio…
poexia descäsa
comme ’na prinçipessa mediterranea pòrtime ’n gio
famme vedde pòsti
famme vedde sciti
questi pê son tòsti pe viagi infinii
ti poexia descäsa
che t’arrivi à træ oe de neutte
ti me descreuvi i ritmi t’ê ti che ti tracci e rotte
poexia descäsa
portâ da-o vento ’n deutta
à ’n concon de stradda
de badda pe fâ do sciato e ’n pö de caladda
poexia descäsa ’n verso libero mi scrivo o seun
nisciuña constriçion
poexia descäsa
irriverente iridescente neigra comme ’n caffon
poexia descäsa
comme ’na dònna africaña
ch’a va à piggiâ l’ægua pòrtime ’n gio
ti n’aviæ fæto stöie tie
ti n’aviæ sentio lengue scie
ti n’aviæ visto gente rie
e à atra marçî o sangue e mi ascie!
poexia descäsa
co-i pê consummæ in sciâ stradda da libertæ
e paròlle son prie
ti t’ê amaa comme o teuscego ma in bocca doçe comme l’amê
poexia descäsa
aloa comme ’n’ava de scioa ’n scioa pòrtime ’n gio
poexia descäsa
ganja e prefummo de reusa oua famme addormî
che pe sta vòtta peu bastâ coscì…

Traduçion italiaña

Poesia scalza

Batto i piedi sulla terra nuda
il ritmo mi riempie e gira e io giro il ritmo gira e io giro…
poesia scalza
come una principessa mediterranea portami attorno
fammi vedere posti
fammi vedere luoghi
questi piedi sono duri per viaggi infiniti
tu, poesia scalza,
che arrivi alle tre di notte
mi scopri i ritmi, sei tu che tracci le rotte
poesia scalza
portata dal vento in dote
a un poeta da strapazzo (di strada),
gratis per fare del frastuono e un po’ di rumore,
poesia scalza in verso libero, io scrivo il suono
nessuna costrizione
poesia scalza
irriverente iridescente nera come un negro
poesia scalza
come una donna africana
che va a prendere l’acqua portami attorno
ne avrai fatto delle storie tu
ne avrai sentito lingue sì
ne avrai visto gente ridere
e a dell’altra marcire il sangue come a me!
poesia scalza
con i piedi consumati sulla strada della libertà
le pa role sono pietre
tu sei amara come il veleno ma in bocca dolce come il miele
poesia scalza
allora come un’ape di fiore in fiore portami attorno
poesia scalza
ganja e profumo di rosa ora fammi dormire
che per questa volta può bastare così…

O vitello d’öo

Inte tanti caxi co-o Carbon se trovemmo de fronte à unna poexia «de servixo», donde l'urgensa de denonçiâ e ingiustiçie do scistema capitalista e globalista o sobransa tutte e atra conscideaçioin.

Palanche capitali dinæ
innarsan o vitello d’öo
tutti i crimini giustificæ
da-o profitto
basta che t’aggi guägnou
no conta l’etica
né a morale
no conta ciù ’n bello bellin
l’unico valore moltinaçionale
o çerca de fâne sentî
tutti pægi, sua e guagna dinæ
tutti pægi, consumma e spendi dinæ
tutti pægi, ’na neuva omologaçion
tutti pægi, nisciuña differençiaçion
’n neuvo sfòrso ghe veu, caa gente,
’nte questo globale ipermercou
quande t’accatti e ti spendi palanche
çerca de savei chi t’æ finançiou
o solo voto chi conta in veitæ
’na gossa ’nto mâ quant’a peisa
o dâ o teu portafeuggio
co-a teu libertæ
de fâ intelligentemente a teu speisa
stanni attento à comme ti adeuvi e palanche
stanni attento à comme ti spendi i dinæ, cao
o boicottaggio o l’é l’unica arma
mi no catto o cacao meravigliao

Traduçion italiaña

Il vitello d’oro

Denaro capitali soldi
innalzano il vitello d’oro
tutti i crimini giustificati
dal profitto
basta che tu abbia guadagnato
non conta l’etica
né la morale
non conta più un ca volo
l’unico valore multinazionale
cerca di farci sentire
tutti uguali, suda e guadagna soldi
tuttivuguali, consuma e spendi soldi
tutti uguali, una nuova omologazione
tutti uguali, nessuna diffe renziazione
un nuovo sforzo ci vuole, gente cara,
in questo globale ipermercato
quando comprive spendi soldi
cerca di sapere chi hai finanziato
il solo voto che conta davvero
una goccia nel mare quanto pesa
lo dà il tuo portafoglio
con la tua libertà
di fare intelligentemente la tua spesa
stai attento a come adoperi i soldi
stai attento a come spendi i soldi, caro
il boicottaggio è l’unicaarma
io non compro il cacao meravigliao

Verso ’n amô

O seun da paròlla o l’à o potere
’na magia ch’a ròlla ’nti versi
fòrmole foue tiritere
diti mascime proverbi
che lentamente
l’ammalòcca o tempo.
Mi viagio ’nto spartio de l’esperiensa
navego ’nte’n mâ co’n brutto vento
aspeto ch’o s’aquete
e luxe o sô
e arvo e mæ veie
açeise
verso ’n amô

Traduçion italiaña

Verso un amore

Il suono della parola ha il potere
una magia che rolla nei versi
formule fiabe tiritere
detti massime proverbi
che lentamente
il tempo appallottola.
Io viaggio nello spartito dell’esperienza
navigo in un mare con un brutto vento
aspetto che s’acquieti
e splenda il sole
e apro le mie vele
accese
verso un amore.

Ascose rotte

Di ardii accostamenti e invençioin de poule, insòlite assoçiaçioin de idee in stile surrealista, en caratteristichi da poexia do Carbon.

Son ’n arröba dub[2]

Comme ’na lamma ’nto bitiro
penetra a mæ poexia foue basse
zoene meze nue dansan mai cresciue
comme stelle ’nta neutte
’n gælo de luña o l’ammia l’oriente
e ’n seun carego o l’é do resto chì ’nti pê
passe son e nuvie che ammaccian o çê
ascose e rotte son e rotte do cheu
ascose e rotte son e rotte do cheu

O bleu
o bleu che veddo staseia
o bleu da neutte
o se deslengue ’nte ’n’aurora ch’a bogge
fregogge pan e stelle a-o mattin da stæ

Ti o sæ
che mi ascì son innamoou
de l’ægua de fonti e do ben
ma à vòtte
comme ’na spiga de gran me sento segâ
’n mezo a-o fen

Ma unna mattin ò ’na seia
sotta à un ærbo de figo
ò visto arrobattase zù pe i scæn muxicali
o ritmo e e poule
mentre inte ’n spartio o presente o xeua via.
Ah! l’armonia comme a l’è diffiçile da attroâ

Traduçion italiaña

Nascoste rotte

Sono un ladro di dub

Come una lama nel burro
penetra la mia poesia favole basse
ragazze mezze nude
danzano mai cresciute
come stelle nella notte
uno spicchio di luna guarda l’oriente
e un suono carico è del resto qui a mezzo
appassite sono le nuvole che macchianoil cielo
nascoste e rotte sono le rotte del cuore
nascoste e rotte sono le rotte del cuore

blu
il blu che vedo stasera
il blu della notte
si scioglie in un’aurora che bolle
briciole pane e stelle al mattino d’estate.

Lo sai
che anch’io sono innamorato
dell’acqua delle fonti e del bene
ma delle volte
come una spiga di grano mi sento falciare
in mezzo al fieno

Ma una mattina o unasera
sotto un albero di fico
ho visto rotolare giù per le scale musicali
il ritmo e le parole
mentre in uno spartito il presente vola via.
Ah! l’armonia com’è difficile da trovare

[2] «arröba dub»: da «Inna rub-a dub, stile de reggae con ben ben de percuscioin.

Reixe neigra

Gh’ò ’na reixe neigra
ch’a sponta feua
l’erboo o no secca
gh’ò linfa neua
m’arso ancon
neigro son neigro
comme o carbon.

Ma rosso bruxa o feugo
ch’o l’arde drento
’n calô che sento
anche feua de chì
pòscito vegnîte ’n pö de ben
se ti t’ammii drento
ti o veddiæ ti ascì.

Neigro travaggio neigro
’n gatto neigro
ch’o l’attraversa a stradda
porriëscimo vedde se sta stöia
riuscimmo à fâla de badda maniman

Blackheart man[3]
comme ’n ramadan
l’òmmo neigro
co-o sacco o te piggia
mia che bacco
l’é arrivou o barban
e mi son a pegoa neigra
da mæ famiggia.

Traduçion italiaña

Radice nera

Ho una radice nera
che spunta fuori
l’albero non secca
ho linfa nuova
mi alzo ancora
nero sono nero
come il carbone.

Ma rosso brucia il fuoco
che arde dentro
un calore che sento
anche fuori di qui
ti venisse un po’ di bene[4]
se ti guardi dentro
lo vedrai anche tu.

Nero lavoro nero
un gatto nero
che attraversa la strada
potremmo vedere se questa storia
riusciamo a farla gratis un po’ alla volta

Uomo dal cuore nero[3]
come un frastuono
l’uomo nero
con il sacco ti prende
guarda che bastone
è arrivato il babau
e io sono la pecora nera
della mia famiglia.

[4] pòscito vegnîte ’n pö de ben: letteralmente «possa venirti un po’ di bene»; imprecazione scherzosa e antifrastica.

[3] Blackheart man o l’é un album (ponto fermo do reggae) do Bunny Wailer do 1976.