Steva Rosso (sec. XVII)
Un di primmi poeti ch’aggian scrito int’un di dialetti intemeli, o Steva Rosso, o vëgne arregordou pe-o seu poemmetto in taggiasco L’antico valore degli huomini di Taggia do 1639, donde o conta comme o l’ea stæto mandou in derrê un attacco di barbareschi da parte di abitanti do paise, de l’anno 1554. Tutto o racconto o se desgheugge in sciô registro còmico, à imitaçion de La secchia rapita do Tassoni. Inte de atre poexie, o Rosso o se dicciara pe l’uso do ligure locale in contrapoxiçion segge a-o zeneise, segge à l’italian, tutti doî tegnui in conto de lengue tròppo auliche e erte pe ëse spontannie e sccette, comme e parlæ de nascion. L’euvia do Rosci a testemònia coscì l’erta opinion che gh’ea in sciâ lettiatua zeneise à quelli tempi in Rivea.
Da «L’antico valore degli huomini di Taggia»
Quando ro parlamento intese zò,
tutti d’accordio s’addentàn ro dio
senza stà mia à cercà né zò né lò,
senza stà mia à dì «damme do fio»,
ma tutti con ra mente e con ro cuò
comenz’in zenoglion à pregà Dio
che ghe vòglie mandà quella giornà
vittòria contra gente sì arraggià.
E mentre i cercan de spartì ra gente
per mettera à ri pòsti à guardià,
torna ra spia dighendo «I son chì rente,
o n’é chiù tempo de stà chì à ciancià».
Tutti corren à cà subitamente,
chi piglia l’alabarda e chi ra spà,
e chi ra frondorina e cazzafrusto,
chi l’archibuixo per tirà chiù giusto.
O che gran cuoe dro nòstro buon Benaia!
Subito ch’o sentì sta brutta nòva
l’inscì de fuò, passand’intra sa braia
per poeri attaccà derré à ra cova.
O se vouze in derré, dixe: «È una baia,
mi vòglio esse ro primo à fame pròva,
seghime tutti e no ve dubitai
ch’a ve ri dago ancuoi tutti ammazzai».
Quando barba Vincenso Calidon
vè che Benaia è stao ro primo à inscì,
comenza à giastemà Peiro de Gion
che ro vorreiva à tutti i muoi tegnì.
O se vouze e o ghe dà un mostazzon:
«Piglia», ghe dixe, «e gòdiro per mi,
te mostrerò con chi averai à fà
zà che de tanto onò me vuoi privà».
L’inscì donca de fuò con tanta stizza
e sì se vouze à quei ch’eran con ello,
ghe dixe: «Mi ne vòglio fà suscizza,
mi ri vòglio scannà con sto cotello;
no dibità, Zane Maria Pelizza,
metti buon cuò, stàmene pù in cervello
e se ti vouzi mai fazza in derré,
mi te caccio sta spà d’intro peré:
te ghe ra ficco tutta, à ra fè santa;
se ti ei sì matto de votà ra schena,
mi te passo ra ventre tutta quanta
e te ra garbo com’una mezena;
no gh’é nexun che no vòglie aotretanta,
s’o no ne seghe, provà da este mae pena,
e per nexun no ve ro mando à dì
ma con ra bocca a’ ve ro digo mi[»].
Traduçion italiaña
Quando il parlamento intese ciò
tutti insieme si porsero le dita
e senza sapere o cercare questo o quello
senza fare troppi discorsi
ma tutti con la mente e con il cuore
cominciarono in ginocchioni a pregare Dio
che gli voglia mandare in quella giornata
vittoria contro gente così furiosa.
E mentre cercano di dividere le persone
per mandarla di guardia in vari posti
ritorna la spia, dicendo: «Sono qui vicino
non c’è più tempo di stare qui a cianciare».
Tutti corrono a casa subito,
chi prende l’alabarda e chi la spada,
chi la frombola e la fionda,
chi l’archibugio per tirare con più precisione.
O che gran cuore del nostro buon Benaia!
Non appena udì questa brutta notizia
uscì fuori, passando nel suo orto
per poterli attaccare dietro la coda.
Si volge indietro, dice: «È una sciocchezza,
io voglio essere il primo a darne la prova,
seguitemi tutti e non dubitate
che oggi ve li do tutti ammazzati».
Quando lo zio Vincenzo Calidone
vede che Benaia è stato il primo a uscire
comincia a bestemmiare Pietro di Gione
che a qualunque costo lo voleva tenere.
Gli gira e gli dà un ceffone:
«Prendi» gli dice «e goditelo per me,
ti insegnerò con chi avrai da fare
giaccé di tanto onore mi vuoi privare».
Uscì dunque di fuori con tanta rabbia
e si rivolse a quelli che erano con lui,
gli dice: «Io ne voglio fare salsiccia,
li voglio scannare con questo coltello;
non dubitare, Gian Maria Pelizza,
mettici buon cuore, stai saldo in cervello
e se ti giri mai a faccia indietro,
io ti caccio questa spada nella pancia;
ti ce la ficco tutta, affè santa;
se sei così matto da voltare la schiena,
ti passo il ventre tutto quanto
e te la buco come una mezzana;
non c’è nessuno che non voglia altrettanta,
se non ci segue, provare di questa mia pena,
e per nessuno ve lo mando a dire
ma con la bocca ve lo dico io[»].