Zane Agostin Pollinâ (sec. XVII)
Il Genio Ligure Trionfante (1697) de Zane Agostin Pollinâ o l’é un dramma inspiou à l’istòrica e longa rexistensa di Liguri à l’invaxon romaña, ma in realitæ o l’alludde a-a conteisa tra Zena e Fransa, ch’a l’aiva portou a-o tremendo bombezzamento do 1684 da parte de l’armâ do Re Sô. Inte sto caxo, o Capoâ, con tutto ch’o mantëgne çerti træti moralemente discuttibili do personaggio, o piggia unna connotaçion in sciâ fin poxitiva e o s’impegna pe-a primma vòtta inte de battagge vertadee, con arresegâ a vitta. Degno de nòtta o fæto che o nomme do Capoâ o segge, inte st’occaxon, Balilla; no se peu scappâ a-a suggestion che un quarche ligammo con l’eröe de Portöia o ghe segge. No beseugna ascordâ, de fæto, che inte primme attestaçioin à propòxito do sollevo antiaustriaco do 1746, no vëgne mensunnou o figgeu ch’o l’à asbriou a primma pria, e ancon meno ne vëgne fæto o nomme. Donca, o sospetto de l’infiltraçion de quarche regòrdo, dòtto ò ascì collettivamente popolare, inta neccia do nomme attribuio à l’eröe, o pâ ciù che fondou.
Antònia
Comme a dî, Balilla, che ti æ fæto de vitta.
Capoâ
No, te pòsso dî solo che ro sangue scorriva à segno, pe ro Besagno, che gh’ò visto portâ zu unna ròcca chi pareiva ro Scheuggio Campaña.
Antònia
Eh, me vaggo imaginando che averei fæto dre vòstre sòlite, inta zuffa.
Capoâ
Me n’averò sbertio in mæ parte, à dî pòco, un reggimento intriego.
Antònia
(O l’é bravo, ma à un reggimento pe òtta me pâ ch’o me ra squarse un pö tròppo). Averesci ti fæt’aro in contâri?
Capoâ
Ti te quinti che burle? Orriæ che ti foisci stæta lì da un canto.
Antònia
Ovvia, che sò che ri òmmi no t’an moæ misso poira.
Capoâ
T’ò inteiso, ma senti questa.
Antònia
Dì, sciù.
Capoâ
Quando semmo uscii inte l’imboscadda, dòppo ra primma descarega semmo vegnui à lamma gianca; e mentre m’eiva fæto un roetto de mòrti d’attorno che no te diggo ninte, eccate che se me lansa un pe perso à meza vitta, e comme ch’o l’era fòrte, e mi da çento bande imbrattou de sangue, o se dé da intende che con strenzime re ferie o poesse fâme indebilî e mettime sotta. Mi, che m’accorzei de l’atto, con un scanso de vitta ro schivei, e intro passà l’agguantei intre zenogge, e dòppo d’aveiro fæto girà mez’ora com’un cacciafrusto ro sbaransei in aria con tanta forza che l’ò visto sti euggi dâ unna patta in mâ sorve ra Foxe, lonxi træ miggia da tæra.
Antònia
Ou, meschin!
Capoâ
Che meschin? Meschin mi, s’o m’afferrava onde o s’era lansou.
Antònia
Apointo, sæto che ti l’æ schivà bella? Ma de grafigna, comme l’emmo nuì fæta?
Capoâ
Ti é pù de longo quella
Antònia
Come saræ à dì?
Capoâ
Come no se tira, n’ei fæto ninte, s’avessi aquistou tutto l’onó dro mondo! E m’arregòrdo che quando navegava e che portava quarche sciuscetto, in cangio de dame ro benvegnuo, ra prima parolla l’era: «Come l’emmo nuì fæta? Emmo nui arrobòu ninte?»
Antònia
Tra nui no gh’é sugetto, che ti sæ che se conoscemmo e per quanto sæ per mamma con ra scià Dianira e ben osciua con ro sció Artandro, perché con ro mié læte n’ò fæto cresce ro sò figgio, con ti però, semmo un pò ciù streiti, perché mié soe e tò fræ tettan tutti duì dro mié da ra bell’anima de mié moære, e ti sæ che fin d’allora, se ben erimo menui, se portaimo affrution strasordenaria.
Capoâ
E oura no s’oremmo ciù ben?
Antònia
Per parte mæ de mi, ciù che moæ. Oueh, biou ti se ti m’avessi atteiso còse ti m’æ impromisso!
Capoâ
Se no manca per ti, mi son de longo quello.
Antònia
E mi ra mesima, ma…
Capoâ
Ma còse?
Antònia
O n’é ciù quelli tempi. Alantó gh’era mæ amia ra Ciapussa chi cantava lilia fròla, e m’averæ buttou sciù unna bonna monæa: oura a l’à rotto, e mi oura, come ti me vei ti poe scrive, son infanta nuda, e me mantiegno con ro læte de dotrei agni fa; siben, sæ, per dìtera, no penso de fà ciù gueri sta vita.
Traduçion italiaña
Antonia
Come dire, Balilla, che hai fatto una bella vita.
Caporale
No, posso solo dirti che il sangue scorreva così tanto per il Bisagno, che gli ho visto portare giù una roccia che sembrava lo Scoglio Campana.
Antonia
Eh, mi sto immaginando che avrete fatto delle vostre solite prodezze, nella zuffa.
Caporale
Ne avrò fatto fuori da parte mia, a dir poco, un reggimento intero.
Antonia
(È bravo, ma un reggimento alla volta mi sembra che esageri) Vi sarete mica sbagliato a contarli?
Caporale
Credi che scherzi? Vorrei che fossi stata lì vicino.
Antonia
Via, so che gli uomini non ti hanno mai fatto paura.
Caporale
Ho capito, ma senti questa.
Antonia
Di’, su.
Caporale
Quando siamo usciti nell’imboscata, dopo la prima scarica siamo venuti all’arma bianca; e mentre io mi ero fatto un cerchio di morti attorno che non ti dico, ecco che mi si slancia addosso a mezza vita uno alla disperata, e come era forte! e io da cento parti imbrattato di sangue, ha creduto che stringendomi le ferite potesse indebolirmi e mettermi sotto. Io, che mi accorsi della sua azione, con uno scarto del corpo lo schivai, e passando lo afferrai per le ginocchia, e dopo averlo fatto girare mezz’ora come una frombola lo scagliai in aria con tanta forza che l’ho visto con questi occhi dare una botta in mare sopra la Foce, tre miglia lontano da terra.
Antonia
Oh, poveretto!
Caporale
Che poveretto? Povero me, se mi colpiva, dove si era slanciato.
Antonia
Appunto, sai che l’hai schivata bella? Ma in quanto a sgraffignare come ce la siamo cavata?
Caporale
Sei sempre la stessa…
Antonia
Come sarebbe a dire?
Caporale
Se non si ruba, non avete fatto niente, anche se avessi acquistato tutto l’onore del mondo! E mi ricordo che quando navigavo e portavo qualche soldo, invece di darmi il benvenuto, la prima parola era: «Come ce la siamo cavata? Abbiamo rubato niente?»
Antonia
Tra noi non c’è soggezione, che sai che ci conosciamo e per quanto sia accordata per balia con la signora Dianira e ben voluta dal signor Artandro, perché con il mio latte ho fatto cresce suo figlio, con te però, siamo un po’ più stretti, perché mia sorella e tuo fratello succhiarono tutti e due del mio latte dalla buon’anima di mia madre, e tu sai che fin da allora, benché fossimo piccoli, eravamo straordinariamente affezionati.
Caporale
E ora non ci vogliamo più bene?
Antonia
Da parte mia, più che mai. Ehi, beato te se mi avessi portato ciò che mi avevi promesso!
Caporale
Se non cambi tu, io sono sempre lo stesso.
Antonia
E io la stessa, ma…
Caporale
Ma che cosa?
Antonia
Non sono più quei tempi. Allora c’era mia zia la Ciabattina che cantava lilia frola, e mi avrebbe fornito di bei soldi: ora ha fatto fallimento, e io ora, come mi vedi mi puoi descrivere, sono infanta nuda, e mi mantengo con il latte di due o tre anni fa; tuttavia, sai, per dirtela tutta, non penso di fare ancora per molto tempo questa vita.