concentrare
-
raggruppare conçentrâ [kuŋseŋˈtraː]
ammuggiâ [amyˈdʒaː]
recampâ [rekaŋˈpaː]
mette insemme [ˈmetˑe iŋˈsemˑe]
Exempi
il generale ha concentrato tutti gli uomini sul fronte occidentale
o geneâ o l’à conçentrou tutti i òmmi in sciô fronte de Ponente
-
indirizzare attenzione, energie, ecc. conçentrâ [kuŋseŋˈtraː]
mette insemme [ˈmetˑe iŋˈsemˑe]
Exempi
bisogna concentrare gli sforzi
beseugna mette insemme e fòrse
concentrarsi
-
dedicare la propria attenzione conçentrâse [kuŋseŋˈtraːse]
dâ a mente [ˈdaː a ˈmeŋte]
Exempi
concentrati sul lavoro
danni a mente a-o travaggio
-
convergere conçentrâse [kuŋseŋˈtraːse]
ammuggiâse [amyˈdʒaːse]
recampâse [rekaŋˈpaːse]
Coniugaçioin
ammuggiâ
Part. pass. ammuggiou
Ger. ammuggiando
- mi ammuggio
- ti t’ammuggi
- lê o/a l’ammuggia
- niatri ammuggemmo
- viatri ammuggiæ
- lô ammuggian
- mi ammuggiava
- ti t’ammuggiavi
- lê o/a l’ammuggiava
- niatri ammuggiavimo
- viatri ammuggiavi
- lô ammuggiavan
- mi ammuggiò
- ti t’ammuggiæ
- lê o/a l’ammuggià
- niatri ammuggiemo
- viatri ammuggiei
- lô ammuggian
- che mi ammugge
- che ti t’ammuggi
- che lê o/a l’ammugge
- che niatri ammuggemmo
- che viatri ammuggiæ
- che lô ammuggian
- che mi ammuggesse
- che ti t’ammuggesci
- che lê o/a l’ammuggesse
- che niatri ammuggescimo
- che viatri ammuggesci
- che lô ammuggessan
- mi ammuggieiva/ammuggiæ
- ti t’ammuggiësci
- lê o/a l’ammuggieiva/ammuggiæ
- niatri ammuggiëscimo
- viatri ammuggiësci
- lô ammuggieivan/ammuggiæn
- ammuggia ti
- ch’o/a l’ammugge lê
- ammuggemmo niatri
- ammuggiæ viatri
- ammuggian lô
conçentrâ
Part. pass. conçentrou
Ger. conçentrando
- mi conçentro
- ti ti conçentri
- lê o/a conçentra
- niatri conçentremmo
- viatri conçentræ
- lô conçentran
- mi conçentrava
- ti ti conçentravi
- lê o/a conçentrava
- niatri conçentravimo
- viatri conçentravi
- lô conçentravan
- mi conçentriò
- ti ti conçentriæ
- lê o/a conçentrià
- niatri conçentriemo
- viatri conçentriei
- lô conçentrian
- che mi conçentre
- che ti ti conçentri
- che lê o/a conçentre
- che niatri conçentremmo
- che viatri conçentræ
- che lô conçentran
- che mi conçentresse
- che ti ti conçentresci
- che lê o/a conçentresse
- che niatri conçentrescimo
- che viatri conçentresci
- che lô conçentressan
- mi conçentrieiva/conçentriæ
- ti ti conçentriësci
- lê o/a conçentrieiva/conçentriæ
- niatri conçentriëscimo
- viatri conçentriësci
- lô conçentrieivan/conçentriæn
- conçentra ti
- ch’o/a conçentre lê
- conçentremmo niatri
- conçentræ viatri
- conçentran lô
recampâ
Part. pass. recampou
Ger. recampando
- mi recampo
- ti ti recampi
- lê o/a recampa
- niatri recampemmo
- viatri recampæ
- lô recampan
- mi recampava
- ti ti recampavi
- lê o/a recampava
- niatri recampavimo
- viatri recampavi
- lô recampavan
- mi recampiò
- ti ti recampiæ
- lê o/a recampià
- niatri recampiemo
- viatri recampiei
- lô recampian
- che mi recampe
- che ti ti recampi
- che lê o/a recampe
- che niatri recampemmo
- che viatri recampæ
- che lô recampan
- che mi recampesse
- che ti ti recampesci
- che lê o/a recampesse
- che niatri recampescimo
- che viatri recampesci
- che lô recampessan
- mi recampieiva/recampiæ
- ti ti recampiësci
- lê o/a recampieiva/recampiæ
- niatri recampiëscimo
- viatri recampiësci
- lô recampieivan/recampiæn
- recampa ti
- ch’o/a recampe lê
- recampemmo niatri
- recampæ viatri
- recampan lô
Pe saveine de ciù
Sostituzione di -ç- con -c- italianizzante
È oggi abbastanza frequente, soprattutto nel parlato informale, la sostituzione delle forme genovesi in -ç- con quelle italianizzanti in -c-. Si trova quindi, per esempio, la forma genuina çentro [ˈseŋtru] “centro” sostituita con l’italianismo centro [ˈtʃeŋtru], çerto [ˈsɛːrtu] “certo” sostituito con certo [ˈtʃɛːrtu], ecc.
In questo dizionario, anche per promuovere il recupero delle forme genuine, si riportano quelle con -ç-, considerando anche che graficamente non si allontanano molto da quelle che occasionalmente possono aver maggior diffusione, non generando quindi difficoltà di lettura anche per chi è abituato alle forme italianizzanti.
In accordo con questo approccio, si è scelto di trascrivere e presentare con -ç- anche quelle forme che nella pronuncia presentano, almeno storicamente, la realizzazione -[s]- rispetto a -[tʃ]- di matrice italianizzante, come proçesso [pruˈsɛsˑu] “processo” rispetto a processo [pruˈtʃɛsˑu] o soçietæ [susjeˈtɛː] “società” rispetto a societæ [sutʃeˈtɛː], nonostante nell’uso generale sia ormai invalsa la pronuncia con consonante affricata; lo stesso vale per prestiti da altre lingue come biçicletta [bisiˈkletˑa] “bicicletta” (< dal francese bicyclette [bisiˈklɛt]).