spostare
-
far muovere qcs. dal posto in cui è mesciâ [meˈʃaː]
Exempi
dobbiamo spostare il divano
beseugna che mescemmo o sofà
-
trasferire da un luogo ad un altro portâ [purˈtaː]
Exempi
hanno spostato la sede a Savona
an portou a sede à Saña
-
rimandare nel tempo remandâ [remaŋˈdaː]
Exempi
hanno spostato l’incontro a dopo le feste
an remandou l’incontro à dòppo e feste
Coniugaçioin
mesciâ
Part. pass. mesciou
Ger. mesciando
- mi mescio
- ti ti mesci
- lê o/a mescia
- niatri mescemmo
- viatri mesciæ
- lô mescian
- mi mesciava
- ti ti mesciavi
- lê o/a mesciava
- niatri mesciavimo
- viatri mesciavi
- lô mesciavan
- mi mesciò
- ti ti mesciæ
- lê o/a mescià
- niatri mesciemo
- viatri mesciei
- lô mescian
- che mi mesce
- che ti ti mesci
- che lê o/a mesce
- che niatri mescemmo
- che viatri mesciæ
- che lô mescian
- che mi mescesse
- che ti ti mescesci
- che lê o/a mescesse
- che niatri mescescimo
- che viatri mescesci
- che lô mescessan
- mi mescieiva/mesciæ
- ti ti mesciësci
- lê o/a mescieiva/mesciæ
- niatri mesciëscimo
- viatri mesciësci
- lô mescieivan/mesciæn
- mescia ti
- ch’o/a mesce lê
- mescemmo niatri
- mesciæ viatri
- mescian lô
portâ
Part. pass. portou
Ger. portando
- mi pòrto
- ti ti pòrti
- lê o/a pòrta
- niatri portemmo
- viatri portæ
- lô pòrtan
- mi portava
- ti ti portavi
- lê o/a portava
- niatri portavimo
- viatri portavi
- lô portavan
- mi portiò
- ti ti portiæ
- lê o/a portià
- niatri portiemo
- viatri portiei
- lô portian
- che mi pòrte
- che ti ti pòrti
- che lê o/a pòrte
- che niatri portemmo
- che viatri portæ
- che lô pòrtan
- che mi portesse
- che ti ti portesci
- che lê o/a portesse
- che niatri portescimo
- che viatri portesci
- che lô portessan
- mi portieiva/portiæ
- ti ti portiësci
- lê o/a portieiva/portiæ
- niatri portiëscimo
- viatri portiësci
- lô portieivan/portiæn
- pòrta ti
- ch’o/a pòrte lê
- portemmo niatri
- portæ viatri
- pòrtan lô
remandâ
Part. pass. remandou
Ger. remandando
- mi remando
- ti ti remandi
- lê o/a remanda
- niatri remandemmo
- viatri remandæ
- lô remandan
- mi remandava
- ti ti remandavi
- lê o/a remandava
- niatri remandavimo
- viatri remandavi
- lô remandavan
- mi remandiò
- ti ti remandiæ
- lê o/a remandià
- niatri remandiemo
- viatri remandiei
- lô remandian
- che mi remande
- che ti ti remandi
- che lê o/a remande
- che niatri remandemmo
- che viatri remandæ
- che lô remandan
- che mi remandesse
- che ti ti remandesci
- che lê o/a remandesse
- che niatri remandescimo
- che viatri remandesci
- che lô remandessan
- mi remandieiva/remandiæ
- ti ti remandiësci
- lê o/a remandieiva/remandiæ
- niatri remandiëscimo
- viatri remandiësci
- lô remandieivan/remandiæn
- remanda ti
- ch’o/a remande lê
- remandemmo niatri
- remandæ viatri
- remandan lô
Pe saveine de ciù
Prefissi de-, des- e re-
Come riportato da E. G. Parodi, Studj Liguri, in «Archivio glottologico italiano», xiv, 1896, i prefissi genovesi de-, des- e re- hanno perso la -e- e preso la -i- a causa dell’influenza dell’italiano. Da molti decenni a questa parte infatti difende, discorrî, risponde, ecc. hanno preso il posto di defende, descorrî, responde, ecc. nella lingua parlata. Le forme in -e- sono comunque ancora ampiamente attestate nella lingua scritta letteraria.
In questo dizionario, stanti le finalità principalmente didattiche che lo animano (volte anche al recupero di alcune fra le forme più genuine, qualora incontrino l’interesse dell’utenza), si è scelto di riportare esclusivamente le forme in -e-. Le forme “italianizzate” in -i- sono comunque da considerarsi perfettamente legittime.