Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure

Conseggio ligure

Eugenio Giovando (1924-2006)

Presentaçion à cua do Lusciandro Guason

O s’é dedicou pe tutta a vitta a-o studdio e a-o recovio de tradiçioin, da stöia, de l’arte e do parlâ spezzin, con vegnî à ëse un di megio conoscitoî da coltua locale. O l’à ottegnuo diversci reconoscimenti, tra i quæ o «Memorial Sergio Sileri», bandio da l’assoçiaçion A Compagna de Zena, e sempre à Zena O «S. Fruttuoso» e o «Superba». Do 1997 o l’à guägno a medaggia d’öo a-o premmio «Valente Faustini» pe-a poexia inti dialetti italien à Piaxensa. Autô de tutte e ediçioin de O lunaio de a Speza da-a primma do 1980 scin à quella do 2007. Pe trent’anni o l’à organizzou o concorso naçionale de poexia «Bèla Spèza». Pe ben ben de anni o l’à diretto o periòdico Tuttospezia. O l’é stæto compoxitô ascì e o l’à scrito muxica sacra e cansoin, anche pe figgeu. Segondo o F. Toso, «inta poexia d’amô, o Giovando o l’é feliçe rievocatô de momenti restituii con moscitæ de imagine, de figue femeniñe e de figgeu de soventi à ïsa à ïsa abbossæ in sciô sfondo de delicæ descriçioin natuale».

Recordi d’estade

Quando a braza d’i recordi
la se meta a zügae
sorve a sendea
dea mé memòia,
’na ziandoa türchina,
lüsente de mae,
la tinza e ca
d’agosto
e cian cianin
’na cantilena reza
la spanda tüt’entorno
en neito de vasìa.
L’é a té vose
che dosse la sospia
er vento main
de quel’estade perdü.

Traduçion italiaña

Ricordi d’estate

Quando la brace dei ricordi
si mette a giocare
sopra la cenere
della mia memoria,
una girandola azzurra,
lucente di mare,
tinge le case
d’agosto
e piano piano
una cantilena rosa
spande tutt’attorno
un alito di brezza.
È la tua voce che
dolce sospira
il vento di mare
di quell’estate perduta.

Vento d’amoe

A ne s’eimo ma ’ncontrà
me e te
sorve a scain de prea
che o tempo i à consümà
e scortegà sensa respeto,
tra cà brüzà da-o só
arrampegà
en sima aa coineta
onde a vazia l’é dosse
come a caessa de ’na maa
e la smeva apena e foge di castagni.
Ma ’na sea
doe paòle dite
ai pè de na scaeta,
come fregoge de stela
i fòo a note
e i fan sconìe i pensei de ciongio.
A ne s’eimo mai ’ncontrà
me e te,
prezonei do tempo
de strade deverse
de aotüni zali
de confin de giasso…
Ma aoa,
libei come rondanine ao só,
a corimo
sorve a viei drapezà de fioi de campo
onde n’ariva sortanto
er borbogiae d’aigoa de fontane…
Lassete andae
ente ’r vento de l’amoe:
ne gh’é ciü frontee
fra noi!

Traduçion italiaña

Vento d’amore

Non ci eravamo mai incontrati
tu e io
sopra lo scalino di pietra
che il tempo ha consumato
e scorticato senza rispetto,
tra case bruciate dal sole
arrampicate
sulla collinetta
dove la brezza è dolce
come la carezza di una madre
e smuove appena le foglie dei castagni.
Ma una sera
due parole dette
ai piedi di una scaletta,
come briciole di stella
forano la notte
e fanno svanire i pensieri di piombo.
Non ci eravamo mai incontrat,
tu e io,
prigionieri del tempo
di strade diverse
di autunni gialli
di confini di ghiaccio…
Ma adesso,
liberi come rondini al sole,
corriamo
sopra a viottoli drappeggiati di fiori di campo
da dove arriva soltanto
il borbottare d’acqua di fontana…
Lasciati andare
nel vento dell’amore:
non ci sono più frontiere
tra noi!