Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure

Conseggio ligure

Maria Pia Viale (1958)

Presentaçion à cua do Lusciandro Guason

Nasciua à Valleboña, coltivatoa diretta, a s’é interessâ de l’istöia do territöio imperieise pe o settô agricolo. A l’à scrito Un viaggio chiamato ginestra. Breve storia della floricoltura di Vallebona (2007). Pe Ames e Cia a l’à pubricou Le radici di un percorso. L’associazionismo agricolo nella provincia di Imperia (2009) e a revista l’Agricoltura ligure (2010). Appascionâ do dialetto, a l’é attiva da anni pe organizzâ o Premmio de Poesia Dialettale Intemelio «U Giacurè» à Valleboña e a presiede a giuria do concorso de poexia dialettale Giannino Orengo à Dosaiga. Da-o novembre 2013 a pubrica tutti i giorni in sciô blog U paise (www.upaise.blogspot.it) unna poexia int’unna parlâ ligure, con includde tutto o territöio ligure e a zöna de Arpe marittime, in dâ vitta à un interessante archivio web. E seu poexie no son mai stæte stampæ int’un volumme.

Lampescü

U giurnu e a nöte
i se dan a man
au lampescü.
Nisciün gh’abada
a cursa cu’u tempu
a n’inlorbisce.
A ciairù du giurnu
a se mesccia cian cianin
au cubun da seira.
A natüra a ne mustra
u cammin,
ma nu vuremu gardà.
U lampescù
tra a vita e a mòrte
o ne pòrta alògni.

Lezzuo da l’autoa

Traduçion italiaña

Crepuscolo

Il giorno e la notte
si danno la mano
al crepuscolo.
Nessuno ci bada
la corsa con il tempo
ci accieca.
Il chiarore del giorno
si mischia piano piano
alla cupezza della sera.
La natura ci mostra
la strada,
ma non vogliamo guardare.
Il crepuscolo
tra la vita e la morte
ci porta lontano.

Aiga de marina

Aiga de marina,
de prima,
sensa o sù
sensa carù,
grixurà
e gerà.
Aiga nervusa,
sensa a pasciensa
d’aspeità
a bòna stagiun.
Aiga ch’a sbrila,
cando da ina nivura
sciòrte in ragiu de sù.
Aiga ch’a ne ciama,
lüxente,
pe abrassàne,
pe vive d’amù.

Lezzuo da l’autoa

Traduçion italiaña

Acqua di mare

Acqua di mare,
di primavera,
senza il sole
senza calore,
grigiastra e gelata.
Acqua nervosa,
senza la pazienza
di attendere
la buona stagione.
Acqua che brilla,
quando da una nuvola
esce un raggio di sole.
Acqua che ci chiama,
lucente,
per abbracciarci,
per vivere d’amore.

Sant’Ampegliu[1]

Passu intuo mezu ae gente in festa
e me ne sciortu
cume se ninte fusse…

Sula pe ina strada föra dau mundu
u mei cö u vöra legiu
cünau dau ventu duçe
ch’u m’imbriaga de prufümu
de sciura de çitrun.

Inta seira tebea de sant’Ampegliu
in galetu de lüna u me garda,
imbrucau int’in cerciu de lüxe…

Cegu i ögli cuntenta
e ancù ina vouta
vögliu dite «graçie»
mentre sèru int’in lampu
u tò regordu.

Lezzuo da l’autoa

Traduçion italiaña

Sant’Ampelio[1]

Passo in mezzo alla gente in festa
e ne esco
incolume…

Sola per una via
fuori dal mondo
il mio cuore vola leggero
cullato dal vento dolce
che mi ubriaca di profumo
di fior d’arancio.

Nella sera tiepida di Sant’Ampelio
uno spicchio di luna mi guarda,
avvolto in un alone di luce…

Chiudo gli occhi contenta
e ancora una volta
voglio dirti «grazie»
mentre stringo in un lampo
il tuo ricordo.

[1] Sant’Ampelio o l’é o patron de Bordighea.

Tü, omu

Tü,
omu,
cume in’idea
fissa,
cion ciantau
intu cervelu,
pensieru
ch’u nu chieta
candu aa nöte
nu dormu
e tütu u restu
u se fa
in desparte.
Tü,
omu,
che nu ti me fai passà,
che nu ti me lasci parlà,
che nu ti me vöi piglià.
Tü,
omu,
isura circundà,
se au mancu
ti veiessi
drente au mei cö
e ti ne fessi tesouru
de chelu che gh’òn.
Tü,
omu,
tegnitene bòn.

Lezzuo da l’autoa

Traduçion italiaña

Tu, uomo

Tu,
uomo,
come un’idea
fissa,
chiodo piantato
nel cervello,
pensiero
che non quieta
quando la notte
non dormo
e tutto il resto
si fa
in disparte.
Tu,
uomo,
che non mi fai passare,
che non mi lasci parlare,
che non mi vuoi prendere.
Tu,
uomo,
isola circondata,
se almeno
vedessi dentro al mio cuore
e ne facessi tesoro
di quello che ho.
Tu,
uomo,
puoi vantartene.