Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure

Conseggio ligure

Questioim de Boecio

Presentaçion à cua do Lusciandro Guason

Do Trexento, o secolo de l’instituçion do duxægo perpetuo co-a tragica figua do Scimon Boccaneigra, o primmo Duxe, ch’o çerca à contegnî e discòrdie tra e classe soçiale, de tegnî à cadello a prepotensa de nòbili e plebei, e o meue assascinou pe vengansa da quarchedun di seu mæximi sostegnitoî, a no ne pâ destrannia a presensa de sta traduçion da-o De consolatione philosophiae de Boeçio (tramite o franseise do Jean de Meung), co-e seu exortaçioin a-a concòrdia e a seu condaña de l’aviditæ di òmmi.

L’aviditæ de l’òmmo ricco

Se tante como in lo mar
e in l’aire oxeleti e serenne

fossem stelle in lo firmamento
chi aministrassen tuto tempo

fortunna a li homi coveoxi,
oro, argento e doim precioxi,

za per so no cesseream,
ma pu sempre aver vorream,

che se tutti fossem inffoxi
no seream per so saolli.

Aotra guissa de piu aquistar
cercheream in terra e in mar,

che quando covea è piu richa
assai è piu avara e trista.

Lezzuo da-o Lusciandro Guason

Traduçion italiaña

Se tante come in mare
e nell’aria uccelletti e sirene

vi fossero stelle nel firmamento
che somministrassero per tutto il tempo

fortuna agli uomini avidi
in oro argento e doni preziosi,

non per questo cesserebbero,
ma sempre più vorrebbero avere,

ché se tutti ne fossero sommersi,
non sarebbero per ciò satolli.

Altro modo di acquistarne ancora
cercherebbero per terra e per mare,

ché quando il desiderio si fa più ricco
tanto più è avaro e tristo.

Variabilitæ da sciòrte

E descriçioin do mondo natuâ introduan pe-a primma vòtta inta poexia zeneise o senso lirico do paisaggio, inteiso comme spegio da condiçion umaña, ch’o va avanti tra i nòstri poeti fin a-a giornâ d’ancheu, a-o Firpo e ancon dòppo, de mainea che unn’eco de sti versci a l’é arrivâ fin à niatri.

Lo mattin che lo sol è nao
bello vermegio e affiamao,

a le stelle leva soa lumera
e fa pallidar lor biancha ihera

alle fior da so condimento
e a le roze dolce olimento.

E poi ven la freida brixa
chi rosse abate e fior debrixa.

Or è lo mar suave e clar
or asperessa per ventar.

Cossì se cambia natura
chi no fa per aventura,

anti avrà corsso certo e staber
fortunna, chi è sì muaber?

Lezzuo da-o Lusciandro Guason

Traduçion italiaña

Al mattino quando il sole è nato
bello vermiglio e fiammeggiante

toglie alle stelle la sua luce
e fa impallidire il loro bianco volto:

ai fiori dà il loro ornamento
e alle rose dolce alimento.

E poi viene il vento freddo
che abbatte le rose e piega i fiori.

Ora il mare è soave e chiaro
ora burrascoso per tempesta.

Così se cambia la natura,
che non lo fa per caso,

avrà al contrario corso certo e stabile
la fortuna, che è così mutabile?

L’ordenou ben divin

Unna poexia in sce l’òrdene divin, a-o quæ tutte e cöse tendan à reo, sensa ecceçion, a fa pensâ, comme tutta a traduçion da-o Boeçio, che poeisse ësighe à Zena un pubrico in condiçion de apprexâ a filosofia e a cultua antighe, e fòscia un interesse verso a contemporannia cultua de de là de Arpe, stante a frequensa de impremue da-o franseise. O confronto da poula «gagieta», a-o verso 2, con «gabia» a-o verso 5, o ne fa accapî che o nesso «bi+vocale» o se prononçiava «gi» za à quelli tempi, e donca quelle, che de belle vòtte ne pan italianizzaçioin do zeneise antigo, en solo che dovue a-e particolaritæ d’unna grafia etimològica.

E se noi metemo unna oxeleta
in unna bella gagieta,

a chi cum grande studio e cura
aparegiamo la pastura

se o po inssir de la gabia,
mantenente a la boschagia

se ne va cum grande allegressa
no tardando ma in freza

Se mam prende e tira in terra
l’aota cima de unna ferla

tantosto como ella se lassa
a lo cel drita se passa.

La seira va in occidente
lo sol, chi in oriente

vei lo matin retornar
per la terra inluminar.

E la lunna chi renova
per tondir so che ella trova,

quando ella a tuto cerchao
torna pur in lo so stao.

Ogni cossa a sua natura
torna, d’aotro no ha cura,

e pur s’acordam in la fim
unde è ordenao lo bem divim.

Lezzuo da-o Lusciandro Guason

Traduçion italiaña

E se noi mettiamo un uccellino
in una bella gabbietta

e con grande studio e cura
gli prepariamo il becchime,

se può uscire dalla gabbia,
immantinente alla boscaglia

se ne va con grande allegrezza
senza indugio, ma in fretta.

Se una mano prende e tira a terra
l’alta cima di un arbusto

non appena essa lo lascia
quella si lancia verso il cielo.

Alla sera va in occidente
il sole, che in oriente

vedete al mattino ritornare
per illuminare la terra.

E la luna che si rinnova
per girare attorno a ciò che trova,

quando ha tutto circondato
torna pure al punto di partenza.

Ogni cosa alla sua natura
ritorna, e d’altro non si cura

e si accorda alla fine
con l’ordinato bene divino.

L’avariçia

Sto viçio, do quæ vëgne de soventi accaxonæ i zeneixi, pe-o ciù mercanti, o doveiva ëse ben presente a-a consciensa di òmmi di quelli tempi; l’intonaçion geneâ a l’é quella de poexie morale de l’Anònimo.

Se l’avaro avesse verger
campi, vigne e bel mayner,

e bosschagie e prarie
e de thessoro signorie,

za sacià no serea
de pù aquistar covea,

de lassar certa seando
tuto a la morte, e no sa quando.

Lezzuo da-o Lusciandro Guason

Traduçion italiaña

Se l’avaro avesse giardini,
campi, vigne e una bella casa,

e boschi e praterie
e la proprietà di un tesoro,

giammai sazia non sarebbe
la sua voglia di avere di più,

pur essendo certo di lasciare
tutto alla morte, neppure sa quando.