Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure

Conseggio ligure

Rosita Del Buono (1906–1997)

Presentaçion à cua do Lusciandro Guason

A savoneise Rosita Del Buono, uña delle pöche dònne che se son dedicæ a-a poexia in ligure, a n’à porzuo unna lirica sccetta, tesciua de imagine originäie e delicæ, ben ben de vòtte inspiâ à un streito dialogo co-e persoñe cae de za scentæ. Vixoin e tematiche son de spesso vexiñe à quelle do Firpo, con l’attençion a-o mondo da natua e a-i patimenti de tutti i ëse che vive. Ma caratteristiche da Del Buono son çerte figue, int’un çerto senso inquetante, ò stranie, stæte straviste inti carroggi de Saña, ò stati d’animo perçepii inte l’äia da campagna, tòsto portæ da-a brixa inti cangiamenti de saxon, fòscia di messaggi de speansa ò di arregòrdi che ne ven da un atro mondo. O Fiorenzo Toso o l’à scrito che «a Del Buono a se mescia int’un universo scimbòlico, popolou da sorvevivense, regòrdi e presense diafane, int’un atmosfea indeterminâ che gh’é cao e saxoin intermedie e oe creposcolare e donde a çertessa rasserenante a l’é representâ da-i affetti e da-a fòrsa purificatrixe da poexia»[1]. Da parte sò, o Angelo Barile o l’à dito: «I regòrdi e e nostargie se desmainan int’unna neuva doçessa comme a lagrima da vitta quande a passa inta luxe da memöia… Poexia sccettamente femminiña, de fresche luxe e de affetti umen, corteixi. Comme no ëse contenti ch’a ne vëgne incontra into nòstro parlâ de moæ?…»[2].

[1] F. Toso, Letteratura genovese e ligure in genovese e nei dialetti locali, Le Mani, 2009 [trad. L. Guason].
[2] A. Barile, prefaçion à Rosita Del Buono Boero – O massetto fresco, 3a ediçion (Sabatelli, 1982) [trad. L. Guason].

Cara de neutte

Cara sentia de neutte,
leggera e doçe,
in sce ‘n brasso ò ‘na man.
Cara ingoggia de seunno,
fæta sensa savei,
quæxi sensa vorei…
Cara vegnua da lontan,
da-o segreto do cheu,
cara de neutte,
scioa picciña,
farfalletta turchiña,
anellin d’amô.

Traduçion italiaña

Carezza notturna

Carezza avvertita di notte,
leggera e dolce,
su di un braccio o una mano.
Carezza avviluppata di sonno,
fatta senza sapere,
quasi senza volere…
Carezza venuta da lontano,
dal segreto del cuore,
carezza di notte,
piccolo fiore,
farfalletta azzurra,
anellino d’amore.

Sola

Me basta, de vòtte, ëse sola
che me se mette à cantâ
l’äia celeste d’intorno
comme se a fosse incantâ…

Me basta, de vòtte, ëse sola
tra l’erba neuva di proei,
inta mæ casa tranquilla
ò donde no pòsso savei,

pe ëse fresca e contenta
lavâ da unna riaña corrente,
pe ëse ‘na reusa, ‘na feuggia,
‘na gossa de çê trasparente.

Traduçion italiaña

Sola

Mi basta, a volte, essere sola
perché mi si metta a cantare
l’aria celeste attorno
come se fosse incantata…

Mi basta, a volte, essere sola
tra l’erba nuova dei prati,
nella mia casa tranquilla
o dove non posso sapere,

per essere fresca e contenta
lavata da un ruscello corrente,
per essere una rosa, una foglia,
una goccia di cielo trasparente.

Dònna

De soventi, inta poexia da Del Buono, comparisce di personaggi un pittin inquetanti, scimboli, trasse e straccoi d’unna realitæ despægia da quella rasseguante de tutti i giorni, da donde euggezzan tòsto comme un arregòrdo. A raxon da seu presensa a no vëgne ascciæia, ma l’interpretaçion a l’é lasciâ a-o lettô. Into caxo de sta «dònna» e de sta «figgetta ch’a balla» se porrieiva trattâ de alluxoin a-a condiçion femminiña, ò se donca a-a condiçion ciù in areo d’unn’umanitæ pövia, perdua (ò sarvâ?) da-e seu mæxime inluxoin.

Sempre na dònna sotto l’erco antigo
do portâ neigro de ciappa de Lavagna;
dònna non vegia ancon e non ciù zoena,
settâ in scî scain pe megio gödî o sô.
A pòrta in testa un mandillasso gianco,
doì tocchetti de veddro a l’à pe euggi:
(òrba, nescia, maròtta?)
e in scöso a tëgne a man averta à nio,
un gran nio veugio, veugio comme lê…
sempre na dònna sotto l’erco antigo.

Traduçion italiaña

Donna

Sempre una donna sotto l’arco antico
del portale nero di lastra di Lavagna;
donna non vecchia ancora e non più giovane,
seduta sugli scalini per meglio godersi il sole.
Indossa in testa un fazzolettone bianco,
due pezzetti di vetro ha per occhi:
(cieca, pazza, malata?)
e in grembo tiene la mano
aperta a nido, un grande nido vuoto,
vuoto come lei…
sempre una donna sotto l’arco antico.

Figgetta ch’a balla

Veddo da ‘na finestra ata in sciô paise
inte l’oa pövia passou o mezogiorno,
unna figgetta co-a röbetta rossa
che – tutta sola – a balla in mezo a-e case.
Çerto a sente unna muxica pe l’äia
che nisciun atro o sente:
– o l’é o meise de mazzo pin d’öxelli –
Lê a fa l’inchin, a l’arsa ate e brasse
e in sce unna gamba sola a piroetta.
Se dorve à campanella o röbin rosso
e lê a continua à rie, à rie, à rie…

O l’é o momento curto de unna vitta
che lê a scordiâ e mi no scordiò mai.
Çerto o passa unna muxica infinia:
infançia, primmaveia e poexia.

Traduçion italiaña

Bambina che danza

Vedo da una finestra alta sul paese
nell’ora povera trascorso mezzogiorno,
una bimba con il vestitino rosso
che – tutta sola – danza fra le case.
Certamente ode una musica per l’aria
che nessun altro ode:
– è il mese di maggio pieno di uccellini –
lei fa l’inchino, leva alte le braccia
e su di una gamba sola piroetta.
Si apre a campanella il vestitino rosso
e lei continua a ridere, a ridere, a ridere…

È il momento breve di una vita
che lei dimenticherà e io non dimenticherò mai.
Certo passa una musica infinita:
infanzia, primavera e poesia.

Litania de frevâ

Frevâ o l’é un meise ch’o no se peu antevedde comm’o saià: stondäio, tenio e sarvægo into mæximo tempo, che fiña un antigo proverbio zeneise o l’assòçia à l’enimmatica essensa originäia da dònna e a-a variabilitæ de desteise mæñe: «Mouxo de mâ, sô de frevâ, cianze de dònna: no te n’affiâ».

Çê de frevâ convalescente
dòppo a mouttia do zeo,
äia de frevâ scì trasparente
comme ægua pura,
luxe de frevâ tanto innoçente
spëgiâ inti rien,
tæra de frevâ che solo a sente
o carcagno de l’òmmo
in sciô seu cheu.

Ò canson de frevâ che ognun o canta
con l’äia e o çê, con l’öxelletto e a tæra;
ò canson cansonetta sensa senso,
bella coscì perché sccetta e bambiña.

Traduçion italiaña

Litania di febbraio

Cielo di febbraio convalescente
dopo la malattia del gelo,
aria di febbraio così trasparente
come acqua pura,
luce di febbraio tanto innocente
riflessa nei ruscelli,
terra di febbraio che solo avverte
il calcagno dell’uomo
sul suo cuore.

Oh canzone di febbraio che ognuno canta
con l’aria e il cielo, con l’uccellino e la terra;
oh canzone canzonetta senza senso,
bella così perché schietta e bambina.