Vito Elio Petrucci (1923–2002)
Un atro grande sostegnitô do Firpo e pe çerti versci seu imitatô, o Petrucci o l’à compòsto, inta seu longa carrea de scrittô, ben ben de poexie che testemònian o seu amô pe Zena e pe-a natua e che de vòtte cazzan into folcloriximo, ma – inti megio momenti – se incantan int’unn’atmosfea seugnante, int’un tempo sospeiso a-o de feua do tempo, ch’o a l’arresta assæ suggestivo. O l’é stæto ascì un mai stanco promotô d’unna zeneixitæ un pittin de mainea e no se contan i seu libbri de proverbi, regòrdi, reçette de coxiña, vege föto d’epoca e cartoliñe commentæ. Comme autô de comedie e regista tiatrale e radiofònico, o l’ea un fautô do tiatro do Govi, e o proponeiva torna i vegi testi govien, ò se donca o ne scriveiva di neuvi à imitaçion de quelli, int’unna generica tentativa de missa à giorno e ammodernamento, ma e ciù vòtte con di resultati ciuffito velletäi e inçerti.
Porto Pigheuggio
A megio partia da poexia do Petrucci a l’é quella donde l’autô, in scê orme do Firpo, o descrive o paisaggio ligure inte di termini inspiæ e seugnanti, sospeiso int’unn’öra d’eternitæ e perfeçion idealizzâ, rompia soo che da reciammi improvvisti a-a concretessa da vitta de tutti i giorni.
Pòrto Pigheuggio a l’é unna caeta do monte de Portofin, tra Camoggi e Ponta Ciappa, con un nomme ch’o reciamma a scarscitæ do spaçio reservou a-e imbarcaçioin.
O l’é scì e no o creuso de ’na man
con ’n’ægua ciæa che ti ghe lezi a vitta.
Nisciun parte de lì pe andâ lontan,
ma a barca ch’a gh’arriva a tia un sospio:
à picco, sott’a-o macco, a treuva un nio.
Træ ræ desteise, doî galanti amosi:
un silençio ch’o vâ ’n’eternitæ.
Traduçion italiaña
Porto Pidocchio
È sì e no il cavo di una mano
con un’acqua chiara che vi leggi la vita.
Nes suno parte da lì per andare lontano,
ma la barca che vi arriva tira un sospiro:
a picco, sotto la rupe, trova un nido.
Tre reti distese, due fidanzati innamorati:
un silenzio che vale un’eternità.
Se o çê
Unna de tematiche favoie da poexia do Petrucci a l’é a seu insatisfaçion pe-o mondo presente, donde i seunni e e speanse de l’infançia e da zoentù son scassæ sensa remedio da-a modernitæ, da neuvi conçetti, idee e pregiudiçi, da mæxima co-a spariçion da zeneixitæ.
Se o çê o no l’é papê da succao
con pertuxi che mostran paradisi
d’argento e d’öo
mi no l’ammio ciù.
Se o l’é äia e vento
e mondi d’atra gente,
chi me daiâ in derê
i seunni che gh’aveivo fasciou,
imbottii con de nuvie,
rinfrescæ de rozâ?
Traduçion italiaña
Se il cielo
Se il cielo non è carta da zucchero
con forellini che mostrano paradisi
d’argento e d’oro
io non lo guardo più.
Se è aria e vento
e mondi d’altra gente,
chi mi restituirà
i sogni che vi avevo fasciato,
imbottiti di nuvole,
rinfrescati di rugiada?
E quande o præve
E quande o præve o chiña e o s’inzenoggia
intonando pe tutti o Tantum Ergo
sento sempre ’na voxe da-a mæ drita.
Un fî de voxe, ato, tutt’amô.
A voxe ch’ò sentio ninnou inta chiña,
a voxe che sentià a mattin che o sciöco
o mæ nomme o ciammià de casa in casa.
Traduçion italiaña
E quando il prete
E quando il prete scende e si inginocchia
intonando per tutti il Tantum Ergo
odo sempre una voce alla mia destra.
Un filo di voce, alto, tutto amore.
La voce che udii nella culla,
la voce che udrò la mattina in cui lo scirocco
il mio nome chiamerà di casa in casa.
Patella
Un senso de perduo abbandon fatalistico o spia d’inti versci do Petrucci, ligou sensa remedio a-a seu tæra e a-i seu miti.
Ammiavo ’na patella
attaccâ a-o scheuggio
dove l’ægua a ven sciù pöi a va via
mesciâ da ’na caressa de l’æxia;
mi che lì vixin a-o mâ
gh’eo da mattin a-a seia
à domandâ ’na veia.
Traduçion italiaña
Tellina
Guardavo una tellina
attaccata ad uno scoglio
dove l’acqua sale e poi se ne va
mossa da una carezza di brezza;
io che lì presso il mare
stavo mattina e sera
a chiedere una vela.
Graffioñe
In confronto a-a poexia do Firpo, unna ciù grande sensualitæ, un attaccâse fin da-e reixe a-a vitta e a-a tæra o contrassegna i versci do Petrucci.
Cheugge ’na çexa graffioña da-a pianta
gròssa e rossa,
e mettila in bocca tra i denti e sciaccâ.
I denti l’arvan
comme lapri södi de ’na bella figgia.
Gh’é ’n gusto de saliva de vint’anni
e a preuva che gh’é vitta dappertutto.
Traduçion italiaña
Graffione
Cogliere una ciliegia graffiona dalla pianta
grossa e rossa,
e metterla in bocca tra i denti e schiacciare.
I denti l’aprono
come labbra sode di una bella ragazza.
C’è un gusto di saliva di vent’anni
e la prova che c’è vita dappertutto.
E tutto saià doçe
Inta prospettiva do poeta fiña a mòrte a no mette poia; a representa a fin de tutti i ascidi, de tutti i doî, coscì comme a fin da corsa do tempo e un panico appossâse areo inta natua, inta quæ un o se identifica.
E tutto saià doçe
quande sentiò cantâ e çigae.
I cavalli corrian sensa galòppo,
né scorriâ o carossê.
Mi no savià ciù giâ o feuggetto do mæ lunäio:
sentiò cantâ e çigae.
Traduçion italiaña
E tutto sarà dolce
E tutto sarà dolce
quando sentirò cantare le cicale.
I cavalli correranno senza galoppo,
né avrà frusta il vetturino.
Io non saprò più voltare il foglietto del mio lunario:
sentirò cantare le cicale.
Sensa respio
Into dialogo co-e prie vëgne scimbolizzou a fuxon areo do poeta co-a seu tæra e co-a seu çittæ, che pan sponciâlo à cheugge tutte e seu instanse, e seu vexende e à fâsene o portavoxe. Pe-o Petrucci a fin de Zena a l’é tutt’un co-a fin do mondo.
Se ti me veddi parlâ con unna pria,
e prie de chì e conoscio uña pe uña,
no dîme ninte: a l’é ’na meschinetta
che drento a gh’à tutte e facce do mondo
ma a no l’à mai incontrou
o scöpello de l’òmmo
ch’o ghe dagghe o respio.
De vòtte me contan de stòrie
che chi e savesse scrive
saieiva grande poeta.
Coscì sò che a fin de tutto
a vegnià a neutte apreuvo
à l’urtimo seunno de l’urtima pria.
Traduçion italiaña
Senza respiro
Se mi vedi parlare con una pietra,
le pietre di qui le conosco una per una,
non dirmi niente: è una poveretta
che ha dentro di sé tutte le facce del mondo
ma non ha mai incon trato
lo scalpello dell’uomo
che le dia vita.
A volte mi narrano vicende
che chi sapesse scriverle
sarebbe un grande poeta.
Così so che la fine di tutto
verrà la notte successiva
all’ultimo sogno dell’ultima pietra.
Sciòrto pe vedde a luña
Chì, comme inta poexia apreuvo, curti squarsci e inluminaçioin liriche, inta piña tradiçion firpiaña.
Sciòrto pe vedde a luña
ma no l’accatto.
’Na ciæbella vant’ëi
a ne portava ’na zimma
sciù pe-o carroggio.
Traduçion italiaña
Esco per vedere la luna
Esco per vedere la luna
ma non me la compro.
Una lucciola l’altro ieri
ne portava una scintilla
su per il vicolo.
Gh’é unna luña pe carroggio
Gh’é unna luña pe carroggio:
uña piña, uña meza,
uña sgaibâ comme ’nna grondaña.
Traduçion italiaña
C’è una luna per ogni vicolo
C’è una luna per ogni vicolo:
una piena, una mezza,
una sgarbata come una grondaia.
Serenata
Inte l’urtima accheuggeita de poexie, O monòlogo, compreisa inte l’antologia personale Un vento doçe (1993), o Petrucci o l’arriësce à combinâ temmi folcloristichi e tradiçionali co-e seu meditaçioin in sciâ fin e o de là da vitta, comme inte sta Serenata, donde o mistëio de dòppo a vitta o ven reportou a-a realitæ cotidiaña, quande l’òmmo o torna à cà da-a moggê, unna seia comme e atre.
Se int’unna neutte de luña
piña, da açendine o çê,
quande i scheuggi an o cado
de l’urtimo raggio de sô,
un boffo leggero d’æxia
o te picca a-a giöxia…
arvi, Maria, che son mi.
Se unna mattin de borrasca,
quande l’é neigro in sciô mâ
e pâ che a vitta co-o sô
a no agge coæ de tornâ,
o roscigneu a seu canson
o â tiëse insemme a-o magon…
arvi, Maria, che son mi.
Se a seia do longo libeccio
ch’o pòrta cavalli con lê,
che coran in scê creste do vento
e addrissan i zòccoli in çê,
ti senti angoscioso into sproin
o freido crio de l’öchin…
arvi. Maria, che son mi.
Se un mezogiorno qualonque
de ’n giorno ch’o n’eu mai finî,
quande succede de tutto
e tutto deve vegnî,
ti senti da-e Vigne sunnâ
unna campaña stonâ…
arvi, Maria, che son mi.
Traduçion italiaña
Serenata
Se in una sera di luna
piena, da accenderne il cielo,
quando gli scogli hanno il calore
dell’ultimo raggio di sole,
un soffio leggero di brezza
ti picchia alla persiana…
apri, Maria, che sono io.
Se una mattina di burrasca,
quendo è nero sul mare
e pare che la vita con il sole
non abbia voglia di tornare,
e l’usignolo la sua canzone
la tirasse insieme alla tristezza…
apri, Maria, che sono io.
Se la sera di lungo libeccio
che porta cavalli con sé,
che corrono sulle creste di vento
e levano gli zoccoli al cielo,
odi noioso negli spruzzi
il freddo grido del gabbiano…
apri, Maria, che sono io.
Se un mezzogiorno qualunque
d’un giorno che non vuol mai finire,
quando succede di tutto
e tutto deve venire,
odi dalle Vigne suonare
una campana stonata…
apri, Maria, che sono io.