Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure

Conseggio ligure

Scheuggio Campaña

Presentaçion à cua do Lusciandro Guason

Scheuggio Campaña o l’é o titolo de unna comedia scrita da-o Manuælo Caneixi pe-o Gilberto Govi, tanto da ingrandîne o repertöio, apreuvo che quande o grande attô o l’ea passou a-o profescioniximo o l’aiva à dispoxiçion solo che i trei testi do Baçigalô, I manezzi pe maiâ unna figgia, Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ e Ciù a poia che o mâ, Scheuggio Campaña o l’aiva avuo un bello successo, tanto che do 1928 s’ea pensou de fâne a-a dreitua unn’òpera lirica, ch’a l’é anæta in scena a-o Carlo Feliçe, i dozze de mazzo de quell’anno, pe-a muxica do Domenego Monleon, i versci do poeta Aldo Martinelli e do mæximo Manuælo Caneixi. Pâ che l’espeimento o l’agge avuo successo; i unichi exempi preçedenti de òpera lirica in zeneise, ean quelli de l’Ariodante do Z. A. Spinoa do XVII secolo e, de l’Euttoçento, unna verscion do Mego pe fòrsa do Molière, tramite De Franchi, missa in versci da-o Baçigalô pe-a muxica do Michê Novaro, (quello de l’inno Fratelli d’Italia). Inta vexenda, trei vegi garibaldin fan un zuamento solenne in sciô Scheuggio Campaña, comme çerti usavan unna vòtta a-o momento de desfiâse à duello; o primmo de lô, ch’o moià, o vegnià inderê à portâse via un di atri doî, drento un meise; de chì se desgheugge un muggio de scituaçioin farsesche. Da osservâ comme, tanto che inta comedia originäia do Caneixi se parlava de trei garibaldin, inte l’òpera lirica, con retrodatâ l’açion de çinquant’anni, se træta in cangio de trei sordatti de Napolion, fòscia pe no anâ incontro à de rogne co-a çensua do tempo do fascio; de fæto tra a primma da commedia goviaña e quella de l’òpera lirica, gh’ea stæto a Marcia in sce Romma, e stante che i fascisti se tegnivan pe eredi ideali di garibaldin, quarchedun inte sta stöia o ghe poeiva vedde de alluxoin satiriche.

Scimon

Mi propoño un zuamento:
che o primmo de noiatri ch’o partià
pe l’atro mondo, o zue de tornâ
drento de chinze giorni…

Ostin

Oh, che allegria

Ciccia

Scimon, cöse ve gia?

Scimon

À piggiâse o segondo e in compagnia,
aspëtian l’atro ch’o l’anià à trovâ
con so còmodo, quande ghe parrià.

Ostin

Ciccia, cöse ve pâ?

Ciccia

Pe mi, o l’é da ligâ!

Scimon

E femmo zuamento, a-a vegia usansa,
comme quande, pe fâse un euggio a-a pansa,
de veddise i zeneixi s’intendeivan
là, da-o scheuggio Campaña, e se dixeivan:
«Bruttô chi ammanca!»

Ostin

Ciccia, gh’allögemmo?

Ciccia

Adaxetto, veddemmo
un pö se s’intendemmo…
veu dî che, quande Ostin ò donca voî…

Scimon

V’ò dito o primmo de noiatri trei.

Ciccia

D’accòrdio.
(spazientito, a Simone) Sitto, no m’interrompî!
Veu dî che, quande Ostin ò voî…

Scimon

… ò voî

Ostin

(o fava mostra d’accapî da-e naixe)

Ciccia

… o sâ anæto à sentî cantâ e bugaixe,
un di voiatri doî

Scimon

… ò donca voî…

Ciccia

Se dixe…

Ostin

O dovià fâ e valixe e anâ con lê

Scimon

Accettæ?… Scì?

Ciccia

Scusæ, Scimon, ma mi…

Ostin

Pe conto mæ, mi zuo…

Scimon

E donca zuo mi ascì

Ciccia

Mah, quande a l’é coscì…

Scimon

Avanti, zu! Finî…

Ciccia

Se i primmi à anâ saiei voiatri doî…

Ostin

E dagghea! Fæ o messê?

Scimon

Eröe da perrucchê

Ciccia

Ah, scì, e ben, mi zuo!

Ostin

Bäsiga, che òsso duo

Scimon

Aloa, vëgna i bicchieri!

Ciccia

Attenti! Crociatet! Arditi e fieri!

Scimon

Bruttô!

Ostin

Bruttô!

Inta trei

Bruttô!… Bruttô chi ammanca!

Scimon

Oua che a çerimònia a l’é finia…

Ostin

Porriëscimo anâ via.

Scimon

Se donca da-a moggê…

Ostin

Baccæ da strapontê

Ciccia

Voî no ve ne dæ breiga

Traduçion italiaña

Simone

Io propongo un giuramento:
che il primo di noi che partirà
per l’altro mondo, giuri di tornare
entro quindici giorni…

Agostino

Oh, che allegria!

Giambattista

Simone, che vi prende?

Simone

A prendersi il secondo e, in compagnia,
aspettino l’altro che li andrà a trovare
con suo comodo, quando vorrà.

Agostino

Giambattista, che ve ne pare?

Giambattista

Per me, è da legare!

Simone

E facciamo giuramento, alla vecchia usanza,
come quando, per farsi un occhio alla pancia,
i genovesi si mettevano d’accordo
per vedersi là, dallo scoglio Campana, e si dicevano:
«Farabutto chi viene meno alla promessa!»

Agostino

Ciccia, ci stiamo?

Giambattista

Adagino, vediamo
un po’ se ci intendiamo…
vuol dire che, quando Agostino oppure voi…

Simone

Ho detto il primo di noi tre.

Giambattista

D’accordo,
(spazientito, a Simone) Zitto, non mi interrompete!
Vuol dire che quando Agostino o voi…

Simone

…o voi…

Agostino

(fingeva di capire dal naso come i pesci)

Giambattista

… sarà andato a sentire cantare le lavandaie,
uno di voi due

Simone

… oppure voi…

Giambattista

si dice…

Agostino

Dovrà fare le valigie e andare con lui

Simone

Accettate?… Sì?…

Giambattista

Scusate, Simone, ma io…

Agostino

Per conto mio, io giuro…

Simone

E dunque giuro anch’io…

Giambattista

Mah, quand’è così…

Simone

Avanti, giù! Finite…

Giambattista

Se i primi ad andare sarete voi

Agostino

E dagliela! Fate lo scemo?

Simone

Eroe da parrucchiere…

Giambattista

Ah sì? Ebbene, io giuro!

Agostino

(Diamine, che osso duro!)

Simone

Allora, vengano i bicchieri!

Giambattista

Attenti! Crociatet! Arditi e fieri!

Simone

Farabutto!

Agostino

Farabutto!

A tre

Farabutto!… Farabutto chi viene meno al giuramento!

Simone

Ora che la cerimonia è finita…

Agostino

Potremmo andare via.

Simone

Altrimenti dalla moglie…

Agostino

Bastonate da materassaio…

Giambattista

Voi non ve ne preoccupate.